Traducción generada automáticamente

19 Días y 500 Noches
Joaquín Sabina
19 Jours et 500 Nuits
19 Días y 500 Noches
Notre histoire a duréLo nuestro duró
Comme deux poissons de glaceLo que duran dos peces de hielo
Dans un whisky on the rocksEn un wiskhy on the rocks
Au lieu de faire semblantEn vez de fingir
Ou de briser une coupe de jalousieO estrellarme una copa de celos
Elle a commencé à rireLe dio por reír
Soudain je me suis vuDe pronto me vi
Comme un chien sans maîtreComo un perro de nadie
Aboyant aux portes du cielLadrando a las puertas del cielo
Elle m'a laissé un nécessaire avec des griefsMe dejó un neceser con agravios
Le miel sur les lèvresLa miel en los labios
Et de la glace dans les cheveuxY escarcha en el pelo
Mes amantes avaient raisonTenían razón mis amantes
Sur le fait que le méchant c'était moi avantEn eso de que antes el malo era yo
Avec une exception, cette foisCon una excepción, esta vez
Je voulais l’aimer, mais elle ne voulait pasYo quería quererla querer y ella no
Alors elle est partieAsí que se fue
Elle m'a laissé le cœur en miettes et moi à genouxMe dejó el corazón en los huesos y yo de rodillas
Depuis le taxi et en faisant un excèsDesde el taxi y haciendo un exceso
Elle m'a lancé deux baisers, un sur chaque joueMe tiró dos besos, uno por mejilla
Et je suis revenuY regresé
À la malédiction du tiroir sans ses vêtementsA la maldición del cajón sin su ropa
À la perdition des bars à cocktailsA la perdición de los bares de copas
Aux cendrillons de coin et de soldeA las cenicientas de saldo y esquina
Et dans ces bars du Fino La InaY por esas ventas del Fino La Ina
Payant les comptes de gens sans âmePagando las cuentas de gente sin alma
Qui perdent leur calme avec la cocaïneQue pierde la calma con la cocaína
Devenant fouVolviéndome loco
Dépensant ma bourse et ma vieDerrochando la bolsa y la vida
Je l'ai, peu à peuLa fui, poco a poco
Donnée pour perdueDando por perdida
Et ça, c'est parce que moiY eso que yo
Pour ne pas l'étouffer avec des fleurs, MariePara no agobiar con flores a María
Pour ne pas l'assiéger avec mon anthologiePara no asediarla con mi antología
De draps froids et de chambres videsDe sábanas frías y alcobas vacías
Pour ne pas l'acheter avec des bijoux fantaisiePara no comprarla con bisutería
Ni être le pantin qui va en processionNi ser el fantoche que va en romería
Avec la confrérie du saint reprocheCon la cofradía del santo reproche
Je l'aimais tantTanto la quería
Que j'ai mis du temps à apprendre à l'oublierQue tardé en aprender a olvidarla
Dix-neuf joursDiecinueve días
Et cinq cents nuitsY quinientas noches
Elle a dit bonjour et adieuDijo hola y adiós
Et la porte a claqué comme un point d'interrogationY el portazo sonó como un signo de interrogación
Je soupçonne que c'est ainsiSospecho que así
Qu'elle se vengeait, à travers l'oubli, Cupidon de moiSe vengaba, a través del olvido, cupido de mí
Non, je ne demande pas pardon (je ne demande pas pardon)No, no pido perdón (no pido perdón)
À quoi bon, si elle va me pardonner parce qu'elle s'en fout déjàPara qué, si me va a perdonar porque ya no le importa
Elle a toujours eu le front haut, la langue bien pendueSiempre tuvo la frente muy alta, la lengua muy larga
Et la jupe très courteY la falda muy corta
Elle m'a abandonnéMe abandonó
Comme on abandonne de vieilles chaussuresComo se abandonan los zapatos viejos
Elle a brisé le verre de mes lunettes de loinDestrozó el cristal de mis gafas de lejos
Elle a sorti du miroir son portrait vivantSacó del espejo su vivo retrato
Et j'étais si torero dans les ruellesY fui tan torero por los callejones
Du jeu et du vin, qu'hier le portierDel juego y el vino, que ayer el portero
M'a mis à la porte du casino de TorrelodonesMe echó del casino de Torrelodones
Quelle grande tristesseQué pena tan grande
Je renierais le Saint-SacrementNegaría el Santo Sacramento
Au même momentEn el mismo momento
Qu'elle me le demandeQue ella me lo mande
Et ça, c'est parce que moiY eso que yo
Pour ne pas l'étouffer avec des fleurs, MariePara no agobiar con flores a María
Pour ne pas l'assiéger avec mon anthologiePara no asediarla con mi antología
De draps froids et de chambres videsDe sábanas frías y alcobas vacías
Pour ne pas l'acheter avec des bijoux fantaisiePara no comprarla con bisutería
Ni être le pantin qui va en processionNi ser el fantoche que va en romería
Avec la confrérie du saint reprocheCon la cofradía del santo reproche
Je l'aimais tantTanto la quería
Que j'ai mis du temps à apprendre à l'oublierQue tardé en aprender a olvidarla
Dix-neuf joursDiecinueve días
Et cinq cents nuitsY quinientas noches
Et je suis revenuY regresé
À la malédiction du tiroir sans ses vêtementsA la maldición del cajón sin su ropa
À la perdition des bars à cocktailsA la perdición de los bares de copas
Aux cendrillons de coin et de soldeA las cenicientas de saldo y esquina
Et dans ces bars du Fino La InaY por esas ventas del Fino La Ina
Payant les comptes de gens sans âmePagando las cuentas de gente sin alma



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joaquín Sabina y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: