Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 2.909

La caissière du Grand Café

Johann Sebastian Bach

Letra

El cajero del Grand Café

La caissière du Grand Café

Es mucho tiempo después de la sopa de la tardeV'là longtemps qu'après la soupe du soir
De ssus el banco donde voy a sentarmeDe d'ssus l'banc ousque je vais m'asseoir
Veo a una mujer, una maravillaJe vois une femme, une merveille
Es morena con ojos negrosQu'elle est brune et qu'elle a les yeux noirs.
No conozco a muchas mujeresEn fait d'femmes j'm'y connais pas des tas
Pero creo que cuando veo sus appasMais je m'dis en voyant ses appas :
Seguramente que bellezas como esaSûrement que des beautés pareilles
No creo que haya ningunoJe crois bien qu'y en a pas.

Es hermosa, es lindaElle est belle, elle est mignonne
Es una persona bonitaC'est une bien jolie personne
Desde el interior de la calle se puede verDe dedans la rue on peut la voir
Que está sentada en su mostradorQu'elle est assise dans son comptoir.
Siempre tiene una sonrisaElle a toujours le sourire
Parece una mujer enceradaOn dirait une femme en cire
Con su bollo que siempre está bien arregladoAvecques son chignon qu'est toujours bien coiffé
Es la cajera del Grand CaféC'est la caissière du Grand Café.

Rodeado de un montón de gafas a pieEntourée d'un tas de verres à pied
Tranquilo frente a su tinteroBien tranquille devant son encrier
Está en la cajera, en la cajeraElle est dans la caisse, la caissière
Así que sólo vemos la mitad de ellosÇa fait qu'on n'en voit que la moitié.
Y ya lo amo tantoEt moi que déjà je l'aime tant
Yo digo: «Bien, ocultemos el restoJ'dis : "Tant mieux, qu'on cache le restant
Porque si lo viera todoCar, si je la voyais toute entière
Me volvería loco por completoJe d'viendrais fou complètement."

Es hermosa, es lindaElle est belle, elle est mignonne
Es una persona bonitaC'est une bien jolie personne
Y cuando tengo dinero para verla mejorEt quand j'ai des sous pour mieux la voir
Me voy a casa a tomar un café negroJe rentre prendre un café noir
Derritando mi «chupeteEn faisant fondre mon "suque"
Durante dos o tres horas me r'luquePendant deux, trois heures je r'luque
Con su bollo que siempre está bien arregloAvecques son chignon qu'est toujours bien coiffé,
La hermosa cajera del Grand CaféLa belle caissière du Grand Café.

Es curioso como amantesC'est curieux comme les amoureux
Nos entendemos sólo con los ojosOn s'comprend rien qu'avec-que les yeux
La estoy mirando, ella me está mirando a míJe la regarde, elle me regarde
Y los dos nos miramosEt nous se regardons tous les deux.
Cuando se ríe, yo sonríoQuand elle rit, c'est moi que je souris
Cuando sonrío, ella es la que se ríeQuand j'souris, c'est elle qu'elle rit
Ahora no creo que sea largoMaintenant je crois pas que ça tarde
Voy a ver el cieloJe vais voir le paradis.

Es hermosa, es lindaElle est belle, elle est mignonne
Es una persona bonitaC'est une bien jolie personne
Para hablar con él acerca de entonces un largo tiempo esperoPour lui parler d'puis longtemps j'attends
Que en su café hay más clientesQu'dans son café y ait plus d'clients.
Pero no me importa, se está poniendo cada vez peorMais j't'en moque, c'est d'pire en pire
Parece que los está atrayendoOn dirait qu'elle les attire
Con su bollo que siempre está bien arregladoAvecques son chignon qu'est toujours bien coiffé
La hermosa cajera del Grand CaféLa belle caissière du Grand Café.

No quería hacerlo más. Escribí una notaN'y tenant plus, j'ai fait un mot d'écrit
Quería darle hoyJ'ai voulu lui donner aujourd'hui
Pero me quedé con mi boca coiteMais je suis resté la bouche coite
Y no sé qué entendióEt je sais pas qu'est c'qu'elle a compris
Manteniendo mi papel en mi manoEn r'gardant mon papier dans ma main.
Ella me dijo, con una mirada inteligenteElle m'a dit, avec un air malin :
Al final del pasillo, la puerta a la derecha"Au bout du couloir, la porte à droite
En la parte inferior lo encontrarás bienTout au fond vous trouv'rez bien."

Es hermosa, es lindaElle est belle, elle est mignonne
Es una persona bonitaC'est une bien jolie personne
Pero las mujeres no tienen una razónMais les femmes, ça n'a pas d'raison
Cuando dice que sí, significa que noQuand ça dit oui, ça veut dire non.
Ahora quiere más de lo que yo la amoMaint'nant elle veut plus que j'l'aime,
Pero no me importa. La amaré de todos modosMais j'm'en moque, j'l'aim'rai quand même
Y nunca olvidaré el pan bien arregladoEt j'n'oublierai jamais le chignon bien coiffé
De la hermosa cajera del Grand CaféD'la belle caissière du Grand Café.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Johann Sebastian Bach y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección