Traducción generada automáticamente
Poison
John Raymond Pollard
Poison
Poison
(John Raymond Pollard)
2002-04-01
A blood moon's on the rise. On the evening tide
A sailing ship sets anchor in the harbor.
A scar cut 'cross his lip and a sash tied 'round his hips,
The captain is the ship's assured commander.
They make noise like thunder. They wear hard, untarnished shells.
Do they come to plunder or simply to draw water from the well?
On other planets are scenes as divine:
Moonlight on water…stars above that shine?
He commands, "Kill all the men. Murder every boy past ten.
Then bring back the women with the treasure.
We'll share bounty plenty men, and after battle's end
A heathen wench will quench your thirst for pleasure."
They who hunt with poison and their shiny onyx knives
Will be forced to use them to defend their homes, defend their lives.
In slaughter on the shore fall a dozen score or more.
A week goes past then speaks the rested captain,
"We set sail tomorrow morn; load the water, game, and corn.
I shall take the temple's priestess virgin."
Neither knives nor poison could pierce the armored shells.
Cursed, they are leaving with booty, food, and water from the well.
In a world of water ships float or sink.
Parched by an incessant sun, sailors need a drink.
A fortnight out at sea, all is silent. There's no breeze.
The captain's wrenching gut foretells of danger.
He sinks down to his knees. With his fleeting breath he pleads,
"A plague's upon the ship; don't drink the water."
The priestess served him poison mixed with water from the well.
She's the dead chief's daughter. The captain hears the sounding of death's knell.
Veneno
Veneno
(John Raymond Pollard)
2002-04-01
Una luna de sangre está en ascenso. En la marea nocturna
Un barco de vela ancla en el puerto.
Una cicatriz cruza sus labios y una faja atada a su cadera,
El capitán es el seguro comandante del barco.
Hacen ruido como trueno. Llevan conchas duras e inmaculadas.
¿Vienen a saquear o simplemente a sacar agua del pozo?
En otros planetas hay escenas tan divinas:
¿Luz de luna en el agua... estrellas brillando arriba?
Él ordena, 'Maten a todos los hombres. Asesinen a cada niño mayor de diez.
Luego traigan de vuelta a las mujeres con el tesoro.
Compartiremos la abundancia de hombres, y después del fin de la batalla
Una pagana saciará tu sed de placer.'
Quienes cazan con veneno y sus brillantes cuchillos de ónix
Se verán obligados a usarlos para defender sus hogares, defender sus vidas.
En la masacre en la orilla caen una docena o más.
Una semana pasa y luego habla el capitán descansado,
'Mañana zarparemos; carguen el agua, la caza y el maíz.
Tomaré a la sacerdotisa virgen del templo.'
Ni cuchillos ni veneno pudieron perforar las conchas acorazadas.
Malditos, se van con botín, comida y agua del pozo.
En un mundo de agua los barcos flotan o se hunden.
Ardiendo bajo un sol inclemente, los marineros necesitan beber.
A quince días en el mar, todo está en silencio. No hay brisa.
El estómago retorcido del capitán presagia peligro.
Se hunde de rodillas. Con su aliento fugaz ruega,
'Una plaga está sobre el barco; no beban el agua.'
La sacerdotisa le sirvió veneno mezclado con agua del pozo.
Ella es la hija del jefe fallecido. El capitán escucha el sonido de la campana de la muerte.'



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de John Raymond Pollard y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: