Traducción generada automáticamente

Amansando Soledades
José Larralde
Apprivoiser les Solitudes
Amansando Soledades
Où peut bien être mon ami, Romero, celui avec la guitarePor donde andará mi amigo, Romero, el de la guitarra
Qui me l'a offerte pour rien, juste pour voir si ça me plaisaitQue me regalo por nada nomás, por si me gustaba
Tirer sur le ventre pelucheux et nouéHacerle un tiro a la tripa pelusienta y anudada
Une corde de trois couleurs, noire, blanche et rougeCuerdita de tres colores, negra blanca y colorada
Avec une grande boîte et une voix sacrifiéeCon una caja grandota y una voz sacrificada
Qui disait de l'intérieur : Mieux vaut ne rien direQue decía dende adentro: Más vale no diga nada
Si pour ne pas monter le ton, ça va m'étouffer l'âmeSi por no subir el tono me va a amordazar el alma
Celui qui ne sait pas où il va, qu'il ne prenne pas de guitareEl que no sabe dónde anda que no agarre una guitarra
Combien de temps j'ai mis à comprendre son arroganceCuánto me costó encontrarle la razón de su arrogancia
J'ai même ressenti de la compassion pour un pauvre type sans distanceSi hasta sentí compasión de algún rajón sin distancia
Qui se faisait traverser le dosQue le cruzaba la espalda
Comme si un râteau lui avait mordu le foieComo si una rastrillada le hubiera mordido el bofe
Pour qu'il ne respire plusPa que ya no respirara
J'ai appris son passé parce qu'il me l'a dit un après-midiMe enteré de su pasado porque me dijo una tarde
Si on va ensemble, je vais savoir te suivreSi juntos vamos a andar yo voy a saber andarte
Je ne sais pas si c'est parce que j'ai parlé que je n'ai pas su lui demanderNo sé si no fue por hablar que no supe preguntarle
Jusqu'où il pourrait ou voudrait m'accompagnerHasta dónde iba a poder o querer acompañarme
J'avais très peu d'années... Et elle était une grande museEran muy pocos mis años... Y ella era una musa grande
Parfois entre les saules quand l'après-midi arrivait... (sifflement)A veces entre el sauzal cuando llegaba la tarde... (silbido)
J'étais un fou amansando soledadesYo andaba de chiflador amansando soledades
Et ma guitare était un vent entre les fripes du litY mi guitarra era un viento entre las pilchas del catre
Parfois elle soufflait fort et me ramenait qui sait d'oùA veces soplaba fuerte y me traía quién sabe de dónde
Des pluies fatiguées de galoper dans l'airLluvias cansadas de galopear en el aire
D'autres fois elle se faisait timide comme le soleil entre les nuagesOtras veces se achinaba como el Sol entre el celaje
Et c'était un seul tourbillon tordu et luxuriantY era un solo remolino retorcido y lujuriante
Moi, je ne pouvais pas savoir ce qu'elle voulait m'apprendreYo, yo no podía saber lo que ella quería enseñarme
Au début, je l'ai sentie comme quelque chose d'une autre partAl principio la sentí como algo de alguna parte
Différente des choses qu'on a pour s'en allerDiferente de las cosas que uno tiene pa llevarse
Quand, eh bien, quand on déménage du coin et qu'on ne sait pas si on reviendraCuando, bueno, cuando se muda del pago y de volver no se sabe
Parce qu'on, on ne sait rien, mais on sait bien une chosePorque uno, uno no sabe nada, pero de algo sí que sabe
Tout le monde peut mourir et c'est une raison pour ne pas se morfondreMorir cualquiera se muere y es razón pa no amargarse
Mais mourir sans sens d'être né pour rienPero morir sin sentido por haber nacido en balde
C'est presque pire, si je ne me trompe pas, que d'avoir de la rage et de se taireEs casi peor, si no le erro, que tener rabia y callarse
Et ainsi ça s'est passé avec les rêves, avec la solitude et la faimY así pasó con los sueños, con la soledad y el hambre
Avec la vérité dans les mains et la raison faite de sangCon la verdad en las manos y la razón hecha sangre
Que j'ai chantée dans tout le coin, et si quelqu'un ne sait pasQue canté por todo el pago, y por si alguno no sabe
Il y en a qui se sont trompés et m'ont mis un ombú dans le mateHubo quien se confundió y me echó ombú adentro el mate
Mais il y a aussi eu des éloges en quantitéPero también sucedieron halagos en cantidades
Pour le chant, pour la copla, ou les longueurs d'une phrasePor el canto, por la copla, o las leguas de una frase
Qui s'endormait entre les branches d'un sauleQue se quedaba dormida entre las ramas de un sauce
Au doux murmure d'un silence répété d'anxiétésAl arrullo de un silencio repetido de ansiedades
Et selon le cœur, tout était pour la guitareY según el corazón, todo fue por la guitarra
Et un timide La mineur avec un goût de milonga PampaY un tímido La menor con gusto a milonga Pampa
Qui s'est installé dans mes mains et s'est révolté dans mon âmeQue se aquerenció en mis manos y se sublevó en mi alma
Et qui ne s'incline que devant Dieu et ma seule, bleue et blancheY que solo hinque ante Dios y mi única, azul y blanca
C'est pourquoi où peut bien être mon ami, celui avec la guitarePor eso dónde andará mi amigo, el de la guitarra
Qui me l'a offerte pour rien, juste pour voir si ça me plaisaitQue me regaló por nada, nomás por si me gustaba
Mon vieux ami Romero, tout mon chant te chanteMi viejo amigo Romero, todo mi canto te canta
Le triste de ma douleur et l'ample de mon espoirEl triste de mi dolor y el ancho de mi esperanza
Et celui que je ne chanterai jamais sera pour honorer la raceY el que nunca cantaré será por honrar la raza
Des hommes comme toi, chanteurs de hautes coplasDe los hombres como vos, cantores de coplas altas



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José Larralde y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: