Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 232.676

Cimarrón y Tabaco

José Larralde

LetraSignificado

Cimarron et Tabac

Cimarrón y Tabaco

Entre un miroir de ciel et de rosée, la nuit et le matin se sont mêlésEntre un espejo de cielo y de rocío se me junto la noche y la mañana
Tandis que le saule versait des larmes, tamisant ombre et lumière sur les branchesMientras el sauce derramaba un llanto tamizaba sombra y luz sobre las ramas
Un rubis incandescent s'est dessiné dans les cendres, brûlant dans un souffleAlgún rubí de brasa en las cenizas se biseló candente en un soplido
Et ma petite noire a fait un grognement comme pour donner une raclée au mateY mi negra pavita hecho un bufido como pa' darle al mate una paliza

Une chouette curieuse s'est pointée pendant qu'un pluvier me couvrait de crisUna lechuza se asomó chismosa mientras un tero me lleno de gritos
J'ai lancé un lasso avec le souvenir et je l'ai planté dans le temps et ses capricesEché un pial con el lazo del recuerdo y lo clavé de guampas al tiempo y sus caprichos
Un putois malodorant s'est approché, peut-être d'un amour ou d'un amiSe me arrimó el zorrino maloliente de algún amor tal vez o algún amigo
De ceux qui s'éclipsent quand tout s'effondre, de ceux qui manquent quand on a perduDe esos que suebran cuando todo suebra, de esos que faltan cuando uno ha perdido
Un souvenir s'est approché d'une bouche, peut-être d'un baiser ou d'une punitionSe me arrimó el recuerdo de una boca de algún beso tal vez o de un castigo
Mais la bouche de ma vieille guitare s'est aussi approchée, un soulagementPero también se me arrimo la boca de mi vieja guitarra en un alivio

La nuit et le matin se sont mêlés sans que je me rende compte que je dormais dans un rêveSe me junto la noche y la mañana sin darme cuenta que dormía en un sueño
Engourdi par le froid et les distances, traînant une vie sans butEngarrotau de fríos y distancias cabresteando una vida sin empeño
Je me suis lassé de rien dans une fatigue de cimarrons longs et de tabacMe asosegué de nada en un cansancio de cimarrones largos y tabaco
Mastiquant la colère d'un destin qui ne m'atteignait jamais jusqu'aux lèvresMasticando la rabia de un destino que nunca me llegaba hasta los labios
J'ai eu beaucoup de honte d'être trop et très peu, j'ai eu honte d'être si peuMe dio mucha vergüenza de ser mucho y muy poca me dio de ser muy poco
Peut-être que je me suis trompé, peut-être que j'étais fou, enfermé dans des moments où j'étais très habileTal vez me equivoqué, tal vez fui un loco que encerrao en tal veces fuí muy ducho
Une fois, j'ai eu un peu de peine, j'ai été si seulAlguna vez me tuve un poco e pena, he estau tan solo
Si seul avec mes os que je parlais à mes propres penséesTan solo con mis huesos que conversaba con mis propias mentes
Des mots qui ne tombaient pas de mon couPalabras que no caían del pescuezo
Un insulte s'est coincé dans ma gorge sans savoir pourquoi ni où il allaitSe me atoró un insulto en el gargüero sin saber ni por que ni padonde iba
Ennuyeux, peut-être que j'étais le compagnon de mon propre espoir vieilliAburrido, tal vez fui compañero de mi misma esperanza envejecida

J'ai été têtu, peut-être, c'est la vie, certains par bêtise, d'autres pour la suivreFui terco a lo mejor, así es la vida, unos por lerdos, otros por seguirla
Les années s'accumulent sur le dos, attendant que demain soit un autre jourSe amontonan los años en el lomo esperando que mañana sea otro día
La nuit et le matin se sont mêlés, cimarron et tabac dans la saliveSe me junto la noche y la mañana, cimarrón y tabaco en la saliva
Un petit bâton de saule entre les doigts et un rubis de silence dans les cendresUn palito de sauce entre los dedos y un rubí de silencio en las cenizas

Sans savoir pourquoi, je suis sorti au galop, suiveur de ma cordeSin saber ni porque salí al galope pasuco y seguidor de mi encordada
Caprice de sentir dans le bois le bourgeon d'une triste copla pampaCapricho de sentir en la madera el brote de una triste copla pampa
Sans savoir pourquoi, j'ai laissé mon visage comme une nazaréenne, le soleil a frappé mes yeuxSin saber ni porque dejé la cara como una nazarena, el Sol clavó mis ojos
Une sueur de honte m'imbibait et un morceau de l'intérieur a fait un bondUn sudor de vergüenza me empapaba y un pedazo de adentro echó un corcovo
La pucha que j'ai ressenti des tremblements et des frissons de froid dans le dosLa pucha que he sentido temblederas y chuzazos de frío al espinazo
Des quantités énormes de malheurs que j'ai trouvés depuis lors à chaque pasCantidades tremendas de disgracias encontré dende entonces a cada paso
Je suis devenu ami du manœuvre, de ses tâches, de son amour, de sa peine et de sa joieMe hice amigo del peón, de sus quehaceres, de su amor, de su pena y su alegría
J'ai marché de nombreuses lieues apprenant ce que je voyais avant et ne voyais pasCaminé muchas leguas aprendiendo lo que en antes miraba y no veía
Je me suis mêlé à la fumée des feux, dans le ragoût d'agneau frit au lardMe entreveré en el humo de fogones, en el guiso de oveja frito a cebo
Minuit de laiteries et de sandales, je, petite veste en coton que je dois encoreMedianoche de tambos y alpargatas, je, camperita de algodón que entoavía debo
Je me suis diplômé chien, sans fatigue ni toit ni dimancheMe recibí de perro diplomau, sin cansancio ni techo ni domingo
C'est sûr, je n'ai pas supporté les chaînes ni les colliers de créoles ni de gringosEso sí, no soporté cadenas ni collares de criollos ni de gringos
Au premier coup, j'ai montré les crocs, non pas par méchanceté, mais par précautionAl primer empujón mostré el colmillo, no por malo, sino de prevenido
Je suis un chien qui ne dort pas sous le lit d'un complice, de patrons ni de chefsSoy perro que no duerme bajo del catre de alcahuete, de patrones ni caudillo

Une fois, j'ai aussi été désorientéAlguna vez yo también anduve desorientau
Comme un chiot mouillé sans savoir qui est quiComo cachorro mojao sin saber ni quien es quien
J'ai su faire dans un quai mon meilleur appartementSupe hacer en un andén mi mejor departamento
Réparant des pluies, des vents, ou dans un embarcadèreReparando lluvias, vientos, o en algún embarcadero
Il n'a pas manqué un compagnon pour faire duo de lamentationNo faltó algún compañero para hacer dúo de lamento
Des choses que la vie a quand l'homme est dans le malCosas que tiene la vida cuando el hombre anda en la mala
Il marche dans la merde et glisse, marche sur le sec et aussiPisa caca y se resbala, pisa en lo seco y también

L'enfer et l'éden, dans un soupir s'exhalentEl infierno y el edén, je, en un suspiro se exhala
Des soupirs qui enferment tout : Soumission et rébellionSuspiros que encierran todo: Sumisión y rebeldía
Des souvenirs de joie, des temps mauvais et meilleursRecuerdos de algarabía, tiempos malos y mejores
Et aux premiers aurores, on met le pied sur la voieY a los primeros albores meta pata por la vía
En route vers n'importe quel endroit avec un sifflement entre les dentsCon rumbo a cualquier lugar con un silbo entre los dientes
Avec un singe si prudent qu'il n'emporte qu'un changeCon un mono tan prudente que apenas lleva una muda
Et une marche balbutiante entre dormeur et dormeurY una marcha tartamuda entre durmiente y durmiente
L'espoir de trouver près du rail un moulinLa esperanza de encontrar cerca del riel un molino
Pour rafraîchir le chemin et pour yerber s'il y a de l'herbePa refrescar el camino y pa yerbear si es que hay yerba
Même le plus doux s'énerve avec un tel destinHasta el más manso se enerva con semejante destino
Et à la fin, que viens-je chercher ? Un travail honnête et décentY al fin, ¿qué vengo a buscar? Trabajo honrao y decente
Casquette à la main et très souriant pour refléter la sympathieGorra en mano y muy sonriente pa reflejar simpatía
Et une autre nuit et un autre jour sans goûter quelque chose de chaudY otra noche y otro día sin probar algo caliente

Pour le pauvre, le chemin a toujours des ombres en hiverPa'l pobre siempre el camino tiene sombras en invierno
Je l'ai noté dans le carnet de mon fichier le plus sincèreYo lo anoté en el cuaderno de mi archivo más sincero
Et peu importe qu'il y ait janvier, juillet est toujours plus lentY por más que exista enero el julio siempre es más lerdo
C'est pourquoi l'homme finit par recourir à la villePor eso el hombre termina recurriendo a la ciudad
Sachant qu'il laisse derrière lui la cabane du pays cherSabiendo que deja atrás tapera el pago querido
Il se retrouve seul et perdu sans savoir où allerSe encuentra solo y perdido sin saber pa' donde agarrar
Depuis qu'il foule le quai rempli de pigeonsDesde que pisa el andén repleto de palomitas
Le pauvre se sent déjà palpiter qu'il a trouvé la solutionEl pobre ya se palpita que llegó la solución
Travail, pain et un tas d'illusions se donnent rendez-vousTrabajo, pan y un montón de ilusiones se dan cita
Puis vient le tourbillon de ce qu'il faut faire en premierDespués viene la maroma de lo primero en hacer
Il y a un ami à voir qui vit dans villa palitoHay un amigo que ver que vive en villa palito
S'il lui reste une petite place, je reste vivre avec luiSi le sobra un lugarcito me quedo a vivir con él
Tout doit être prévu pour que ce soit simpleTodo se debe prever pa' hacer que se haga sencillo
Rue, numéro, portillon et un ami à la pelleCalle, número, portillo y un amigo a las patadas
Dans une pièce louée au fond d'un couventEn una pieza alquilada al fondo de un conventillo
Personne ne peut me nier qu'on s'amère un peuNadie me puede negar que uno se amarga un poquito

Tout ce qui était beau dans la tête, devient un peu tristesseTodo lo que era bonito adentro de la cabeza, medio se vuelve tristeza
Et entre à voler basY dentra a volar bajito
Quand on a quelques sous, ça se supporte plus ou moinsCuando uno trae unos pesos más o menos se soporta
Moitié-moitié avec le gâteau jusqu'à ce que le flux s'arrêteMita y mita con la torta hasta que acaba el caudal
Chacun est chacun qui s'étire ou se coupeCada cual es cada cual que se estira o que se corta
Ou je cherche une autre porcherie ou je dois me battreO me busco otra pocilga o tengo que andar a palo
Personne n'est bon et personne n'est mauvais, tout le monde a sa raisonNadie es bueno y nadie malo, todos tienen su razón
Et le trou du matelas rit comme à contrecœurY el agujero del colchón se ríe como a desgano
Je me demande où je vais si il y a quelques joursMe pregunto pa' ande voy si hace unos días
Je suis entré dans cette romería comme un boiteux dans un tirDentré en esta romeria como rengo en tiroteo
Pauvre et avec plus de promenade que de patio et de commissariatPelao y con más paseo que patio e comisaría
Parfois, chercher du travail demande du temps et de la ténacitéA veces buscar trabajo demanda tiempo y tesón
Des heures longues, des réveils, des attentes, des files, des âgesHoras largas, madrugón, espera, colas, edades
Et les mille calamités attendent l'homme manœuvreY las mil calamidades le aguardan al hombre peón
Le baqueano doit se mettre en forme dans un tel accouchementBaqueano se ha de poner el hombre en tal embarazo
Avec le journal sous le bras et l'envie de marcherCon el diario bajo el brazo y ganas de caminar
Il arrive parfois à trouver du travail, du pain ou un échecLlega a veces a encontrar trabajo, pan o fracaso
Et ainsi il étire le lien de son existence languissanteY así va estirando el lazo de su lánguida existencia
Avec l'infinie impuissance d'améliorer son sortCon la infinita impotencia de mejorar su pasar
À tout peut arriver celui qui accumule de la patienceA todo puede llegar quien acumula paciencia
Et ne parlons pas du malambo causé par les arrangementsY no hablemos del malambo que causan los acomodos
Parfois, coudes contre coudes, on observe la magouilleA veces codos con codos se observa la manganeta
Un type avec une carte et au diable les corcovoViene un ñato con tarjeta y al diablo con los corcovos
Rien ne vaut le murmure quand la mule est faiteDe nada vale el rezongo cuando la mula esta hecha
Peu importe que le ladero pousse, les balles sont pour le plus bêtePor más que el ladero pecha, las balas son pa'l más zonzo
Psaumes, prières, requiems et grêle dans la récolteSalmos, plegarias, responsos y granizo en la cosecha

Je sais que beaucoup diront que je suis un gaucho bavardSe que mucho han de decir que soy un gaucho bocón
Je sais que l'arche du gros se nourrit de celui d'en basSe que el arca del panzón se alimenta del de abajo
Je sais aussi que depuis le caillé, tout fait l'homme manœuvreTambién se que dende el cuajo todo lo hace el hombre peón
Parfois, on appelle la manœuvre employéA veces a la peonada suelen llamarle empleao
Nom plus hiérarchisé qui change selon le posteNombre más jerarquizado que cambia de acuerdo al puesto
C'est simplement un prétexte mais c'est un manœuvre documentéEs simplemente un pretexto pero es peón documentao
Il ne manque jamais un malheureux qui croit encore aux rois magesNunca falta un infeliz que entoavía cree en reyes magos
Il se gâte de louanges et ainsi il savoure le pancakeSe acojinilla de halagos y así saborea el panqueque
Au changement, on l'appelle troc et le troc te trompe le paiementAl cambio le llaman trueque y el trueque te entrueca el pago
Moi qui ai appris depuis le puits que le puits change de formeYo que aprendí dende el pozo que el pozo cambia de forma
Je me suis aussi ajusté aux normes normales pour ceux qui ne pensent pasTambién me ajuste a las normas normales pa' quien no piensa
Et ainsi je me suis mêlé dans le tressage de servir de plateformeY ansí me meti en la trenzada de servir de plataforma

Du tremplin de mon dos, beaucoup ont sauté, je le saisDel trampolín de mi espalda muchos saltaron, lo sé
Mais je ne pourrai jamais savoir la hauteur que j'ai prêtéeMás nunca podré saber la altura que he prestao
En revanche, on m'a reproché de ne pas rester à terreEn cambio, me han reprochado el no quedarme de a pie
Mais il m'est aussi arrivé et c'était mon plus pur désirPero también me ha tocado y fue mi más puro anhelo
Chercher un élan depuis le sol quand il m'a fallu sauterBuscar envión desde el suelo cuando me tocó saltar
Et même si je n'ai pas appris à voler, j'ai appris à regarder le cielY aunque no aprendí a volar aprendí a mirar el cielo
Des choses qu'il faut souligner pour ne pas enfoncer l'âmeCosas que hay que recalcar pa no recalcar el alma
Le remède qui apporte plus de calme est de crier ce que l'on ressentRimedio que da más calma es gritar lo que se siente
La peur du plus décent est une indécence avec paumeEl miedo del más decente es indecencia con palma
On naît maula ou on apprend ? Je me suis toujours demandéSe nace maula o se aprende? Siempre me lo pregunté
Je n'ai pas pu non plus savoir la dimension du motTampoco pude saber la dimensión del vocablo
Et parfois même quand je parle, je me demande ; que serai-je ?Y a veces hasta cuando hablo me pregunto; que seré?
Si quelqu'un pouvait deviner la profondeur du mystèreSi alguno pudiera intuir lo profundo del misterio
Depuis l'idée jusqu'au fer, tout se plie au premier élanDesde la idea hasta el fierro se duebla al primer envión
Et même le même cœur peut être de la chair pour un chienY hasta el mesmo corazón suele ser carne pa' perro

Entre à saisir la nostalgie et un certain regretDentra a agarrar la nostalgia y algún arrepentimiento
Et je jure que je ne mens pas si je dis que j'ai pleuréY juro que no le miento si digo que lloré
Pour m'habituer, j'ai mis des calamités de tempsPa' acostumbrarme tardé calamidades de tiempo
Certains m'ont demandé pourquoi je suis venu en villeAlgunos me han preguntao pa que vine a la ciudad
Entrant pour conseiller que la campagne a un avenirDentrandome a aconsejar que el campo tiene futuro
Que là-bas, personne n'est pressé, qu'on vit vraimentQue allá nadie tiene apuro, que se vive de verdad
Arrivant à la fin de la semaine, je prends ma valiseLlegando el fin de semana yo me agarro la maleta
Faisant à l'épaule le fusil et entrant pour sortirHecho al hombro la escopeta y dentro a agarrar pa' juera
Là, on vit où tu vois, pas comme ici à la traîneAhí si se vive ande veras no como acá a las gambetas
On m'a dit des choses si belles sur la campagne et ses merveillesMe han dicho cosas tan lindas del campo y sus maravillas
Sur le bétail et les semences, sur le saule et les ruisseauxDel ganau y de las semillas, del sauzal y los arroyos
Qui me font sentir comme un poulet dans la grilleQue me hacen sentir un pollo zapateando en la parrilla
Des sachants de bureau, des conseillers du savoirSabedores de escritorio, consejeros del saber
J'aimerais pouvoir croire que tu es né de ta mèreQuisiera poder creer que naciste de tu mama
Avec un jargon pour lit pour me raconter comment ça a étéCon una jerga por cama pa' contarme como fue

Si un jour tu as regardé passer la vieSi alguna vez has estado mirando pasar la vida
Sans autre raison promise que de pouvoir vieillirSin más razón prometida, que poder llegar a viejo
Amassant des conseils dans une âme vaincueAmontonando consejos dentro de un alma vencida
Je suis venu en ville parce que j'en avais envieMe vine pa' la ciudad porque se me dio la gana
Si je vis comme une grenouille pataugeant dans le bainSi vivo como la rana chapaleando en el bañao
Ce n'est pas ma faute, cousin, je suis aussi de la race humaineNo es culpa mía cuñao, yo también soy raza humana
Il y a une rue célèbre qui sert de divisionHay una calle famosa que sirve de división
De ce côté, il y a un tas, de l'autre côté, d'autres tasDe este la'o hay un montón, del otro la'o otros tantos
D'un côté, ils te vendent le saint, de l'autre la religionDe un la'o te venden el santo del otro la religión
Chacun croit au droit qui lui nuit le moinsCada uno cree en el derecho que menos le perjudique
Chacun fait un mur à l'autre qui est à côtéCada uno le hace un tabique al otro que tiene al la'o
Mais personne n'est à l'abri que la boue le salissePero nadie esta librao de que el barro lo salpique
Jamais l'homme n'a peu si la liberté lui souritNunca el hombre tiene poco si le suebra libertad
Mais il faut penser que le ventre compte aussiPero se debe pensar que la panza también cuenta
Parce que pour être osé, il n'est pas nécessaire de volerPorque pa ser osamente no es necesario volar
L'homme quitte son pays et c'est très facile à comprendreSe va el hombre de su pago y es muy fácil de entender
Il élève des enfants et une femme, vend et des biens et un cheval, un chien, un chatAlza hijos y mujer, vende y recao y caballo, perro, gato
Un canard, un coq, une ferme s'il a su avoirPato, gallo, rancho si supo tener
L'homme quitte son pays fatigué d'attendreSe va el hombre de su pago cansa'o de andar esperando
Que quelqu'un se souvienne qu'il est aussi un paysanQue alguno se ande acordando que el también es un paisano
Qui a deux bonnes mains pour ne pas vivre en mendiantQue tiene dos guenas manos pa' no vivir mendigando
Oui, c'est sûr que dans le village, tout ne doit pas être si bonSi, seguro que en el poblao no ha de ser todo tan bueno
Mais être dans un champ étranger sans autre raison que de durerPero estar en campo ajeno sin más razón que durar
Finit par faire exploser même le plus sereinTermina por reventar hast el genio más sereno
Personne ne peut me dire comment on regrette le paysageNadie me puede decir como se extrania el paisaje
Personne, malgré beaucoup de courage pour définir l'humainNadie, por mucho coraje pa' definir al humano
Peut penser d'un frère qui appartient à la chuzmajePuede pensar de un hermano que pertenece al chuzmaje
Il ne faut pas parcourir les chemins juste en ingérant des distancesNo hay que andar por los caminos solo tragando distancias
Ce n'est pas une exubérance de galoper le pays en passantNo es ninguna exhuberancia galopiar el país de paso
Sans connaître par morceaux des villages, des usines et des estanciasSin conocer de a pedazos pueblos, obrajes y estancia
Quand on a des enfants en âge de se désavouerCuando uno tiene guríses en edad de desaznarse
Sans avoir où s'accrocher, sans vêtements ni pour un cahierSin tener de ande agarrarse, sin pilcha ni pa' cuaderno
Et pas besoin de parler s'il y a un malade et qu'il a besoin de soinsY ni hablar si hay un enfermo y necesita curarse
Et un de ces matins quand le givre blanchitY alguna de esas mañanas cuando la escarcha blanquea
Où même le plus macho se mouille en secouant la mâchoireDonde hasta el más macho se mea sacudiendo la quijada
Ja ! J'aimerais voir la bande de ceux qui parlent de dehorsJa! Quisiera ver a la piolada de los que charlan de ajuera
La vie a tendance à nous mélanger dans mille embrouilles différentesSuele mezclarnos la vida en mil embrollos distintos
Parfois, l'instinct commande, parfois l'éducationA veces manda el instinto, a veces la educación
Et parfois le plus maladroit nous fait tâter la ceintureY a veces el más chambón nos hace tantear el cinto
C'est pourquoi je veux revenir pour répéter ce qui a déjà été ditPor eso quiero volver a repetir lo ya dicho
Le ver de la conscience me ronge, mon poteMe anda carcomiendo el bicho de la concencia, parcero
Peut-être que le fossoyeur me creuse le trouTal vez el sepulturero me anda escarbando el nicho
Mais ainsi est mon caprice de crier de tout mon gosierPero ansina es mi capricho gritar con todo el garguero

Je vais revenir pour qu'ils sachent que je ne suis pas mortVi'a a volver pa que sepan que no me he muerto
Que je ne suis ni endormi ni beaucoup moinsQue no estoy ni dormido ni mucho menos
Que je ne demande ni clémence ni souriresQue ni pido clemencia ni doy risueyos
Que pour beaucoup je suis peu et pour peu je débordeQue pa' muchos soy poco y pa' pocos suebro
Que pour tout je n'atteins pas et pourtantQue pa' todo no alcanzo y sin embargo
Plus ils me serrent, plus je crie plus fortCuanto más me acogotan grito más largo
Je vais revenir avec la même chose que tant de foisVoy a volver con lo mismo de tantas veces
En entropillant des coplas qui ne sont pas des recèsEntropillando coplas que no son reces
Qui ne sont nées pour rien, ni pour se taireQue ni nacieron pa' nada, ni pa' callarse
Nées pour se soutenir s'il faut se soutenirNacieron pa' aguantarse si hay que aguantarse
Des coplas qui sont mises au monde de très l'intérieurCoplas que son paridas de muy adentro
Des aurores, de mes rencontres, de mes nuits uséesDe las amanecidas, de mis encuentros, de mis noches gastadas
De mes patience des chiens qui mordent dans la conscienceDe mis paciencias de los perros que muerden en la concencia
Je retourne pour qu'ils sachent que j'ai une histoireMe vuelvo pa' que sepan que tengo historia
Qui martèle la poitrine des mémoiresQue martillan el pecho de las memorias
Qui se brisent les poings contre l'oubliQue se ruempen lo puños contra el olvido
Viscosarco et parfait, creux et videViscosarco y perfecto, hueco y vacío
Je reviens au non des jamais pour le faire toujoursVuelvo al no de los nunca pa hacerlo siempre
Et dans le oui de tous sentir qu'ils ressententY en el si de los todos sentir que sienten
Je vais revenir et ce n'est pas beaucoup dire que je reviensVoy a volver y no es mucho decir que vuelvo
Mais c'est moins que peu d'être un peu moinsPero es menos que poco ser poco menos
Je vais revenir pour que ceux qui n'ont pas aientVoy a volver pa que tengan los que no tienen
Au moins un souvenir qui les rappelleAl menos un recuerdo que los recuerde
Je vais revenir pour qu'ils sachent que je ne suis pas mortVoy a volver pa que sepan que no me he muerto
Que je ne suis ni endormi ni beaucoup moinsQue no estoy ni dormido ni mucho menos
Que je ne demande ni clémence ni souriresQue ni pido clemencia ni doy risueyos
Que pour beaucoup je suis peu et pour peu je débordeQue pa muchos soy poco y pa poco suebro

Galopant sans descente, je me suis engagé sur le cheminGalopiador sin bajera me aberijé en el camino
Ce qui ne suffit pas pour peu a suffi pour être mon destinLo que pa poco no alcanza sobró pa ser mi destino
Lève-tôt d'illusions, je me suis éveillé avec l'étoileMadrugador de ilusiones me amaniané con el lucero
Elle éclairait d'en haut, je projetais de l'ombre au solEl alumbraba de arriba yo hechaba sombra en el suelo
C'est pourquoi si un jour j'ai eu envie de mordre le freinPor eso si alguna vez me dio por mascar el freno
Je ne sais pas si cela a été bon, je ne sais pas si cela a été mauvaisNo sé si habrá sido bueno, no sé si malo habrá sido
Mais je sais que j'ai réussi à ce que personne ne me montre en pelagePero se que he conseguido que nadie me muente en pelo
Percheron pour n'importe quel coup, ladero dans n'importe quel marécagePercherón pa cualquier pique, ladero en cualquier pantano
Ami, père et frère, manœuvre mensuel ou manœuvre à la journéeAmigo, padre y hermano, peón mensual o peón por día
Et au cas où vous ne le saviez pas, j'ai une main de tropY por si no lo sabían me anda sobrando una mano
Je ne dédaigne pas les raisons inconfortables ou urticantesNo desentiendo razones incómodas o urticantes
De la crosse au timon, je suis playo et sans rambardeDe la culata al pescante soy playo y sin barandaje
Et il ne me reste ni courage ni l'ortivón ni le laquaisY no me resta coraje ni el ortivón ni el lacayo
Je connais depuis gamin le mot honnêtetéConozco desde gurí la palabra honestidad
Si j'ai appris à regarder en arrière, je regarde aussi en avantSi aprendí a mirar pa' atrás, también adelante miro
Si je suis honnête avec moi-même, je n'ai pas à tremblerSi soy honesto conmigo no tengo porque temblar
La vérité grandit le plus faible, le doute adoucit le plus machoLa verdad agranda al más débil, la duda hablanda al más macho
Le mensonge va à la poubelle du patron de l'arrangementLa mentira manda al tacho al patrón del acomodo
Et s'il y a un temps pour tout, il y a un Dieu pour chaque gaminY si hay un tiempo pa' todo hay un Dios pa' cada guacho


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José Larralde y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección