Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 41.219

Estatua de Carne

José Larralde

LetraSignificado

Fleischstatue

Estatua de Carne

Wo die Pampa ihren Bauch öffnetDonde la pampa abre su vientre
Verdampft sie die weise BlutsonneEvaporando al sol su sangre sabia
Vermischt mit dem Tau der weißen MorgenMezclada con rocío de mañanas blancas
Vermischt mit Düften der sanften WindeMezclada con perfumes de pastisados vientos
Mit rauen Muhen, mit heftigen WiehernCon mugidos agrestes, con relinchos violentos
Mit Gesängen von Vögeln, die zum Flug bereit sindCon cantares de pájaros aprestados al vuelo
Mit Sprösslingen, die sich erheben aus ewigen ZukünftenCon retoños alzados de futuros eternos

Dort, wo das Land Pampa sich als Weib erhebtAllí donde la tierra pampa se alza en hembra
Wo das Sonnenlicht direkt auftrifftDonde la luz del sol pega de frente
Wo die Menge nur zählt, um der Zahl zu dienenDonde la cantidad no cuenta mas que para servir al número
Wo der Bach eine Vene ist, die sich in Unterschrift windetDonde el arroyo es vena que se retuerce en rubrica
Von hoch nach tief zu gebadeten LagunenDe lo alto en lo bajo a bañadas lagunas

Wo das Leben lebt, wo der Tod stirbtDonde la vida vive, donde muere la muerte

Wo der Schatten so lange dauert, wie das Licht es erlaubtDonde la sombra dura lo que la luz consiente

Wo die Augen mit tiefer Freiheit tastenDonde los ojos palpan con libertad profunda
Der klare Horizont, die ergraute NachtEl horizonte claro la noche encanecida
Die lächelnden Morgenröten und die goldenen SonnenuntergängeLas auroras sonrientes y arreboles orados

Meine Pampa, von dort komme ichMi tierra pampa de allá vengo
Ohne jemals gegangen zu sein, ohne sie je verlassen zu habenSin haberme ido nunca, sin dejarla nunca
Immer versuchend, innerlich zu wachsenTratando siempre de crecer por dentro

Von dort komme ich... Und bringe mit mir die ErinnerungDe allá vengo... Y traigo apadrinandome el recuerdo
Die Fleischstatue einer Pampa-IndianerinLa estatua de carne de una india pampa
Die meine Scham erschütterteQue sacudió mi vergüenza

Ich hätte gerne mit ihr gesprochen... Aber wozuHubiera querido hablar con ella... Pero pa qué

Sie hatte die Augen so stillTenía los ojos tan quietos
Begraben in tausend Furchen von Falten, die schattetenEnterrados en mil surcos de arrugas que sombreaban
Die dichten, schwarzen, starren ZöpfeLas chuzas clinudas tupido de negro tiznudo
Ihre Nase und ihr Mund... Gleichgültig gegenüber Geruch und GeschmackSu nariz y su boca... Indiferentes al olor y al gusto
Ihre Hände, vereint in der Müdigkeit des RocksSus manos, unidas en el cansancio de la falda
Dünn und gespannt von Jahren der SchwangerschaftFlaca y estirada de años de preñez

Ihre Brust so eingedrückt, dass sich in der Kurve ihres RückensSu pecho tan hundido que en la curva de su espalda
Das Gewicht ihrer hängenden Brüste am Bauch spiegelteSe reflejaba el peso de sus senos abolsados rozando el estómago
Ihre schrägen, kleinen SchulternSus hombros oblicuos y pequeños
Zeigten mir, dass selbst das Gewicht der ArmeMe mostraban que hasta el peso de los brazos
Müde macht, wenn man sie immer nach unten hältCansa cuando siempre se los tuvo pa' abajo
Um die leere Zeit der Hoffnung aufzusammelnRecogiendo tiempo vacío de esperanza

Vielleicht trug der staubige ReisemäanderTal vez el polvoriento médano viajero
Sie irgendwann auf den Hüften neuer LandschaftenAlguna vez, la llevó en ancas de paisajes nuevos

Vielleicht sang der Wind der alten PampaTal vez el viento de la Pampa vieja
Lieder, die er von weit her gelernt hatteLe canto coplas que aprendió de lejos

Und dortY allá
Wenn der Westen sich in Träume kuscheltCuando el poniente se acurruca en sueños
Fühlte sie, dass die Nostalgie ihr Holz brachte, um die Stille zu verbrennenSintió que la nostalgia le arrimaba leña pa quemar silencios

Vielleicht betrank sie sich mit Orgien, mit SexTal vez se emborrachó de orgía, de sexo
Die die neunte Mondnacht über das Schafsleder krönteQue culminaba la novena luna sobre el cuero de oveja
Das sich rot färbteQue se tiñó de rojos cuajarones
Und in einer weiteren Runde des Vergessens trockneteY secó de olvido en otra vuelta

Vielleicht hat sie das Glück, jungfräulich zu seinTal vez tiene la suerte de ser virgen
Obwohl sie tausend gebar aus ihrer brutalen UnschuldAunque pariera mil por su bruta inocencia

Vielleicht, irgendwann, wurde sie müde, nichts zu erwartenTal vez, alguna vuelta, se canso de esperar nada
Und tauschte ihr Warten gegen DistanzY cambio su espera por distancia

Stille DistanzDistancia quieta
Verdreht in Stämmen von Piquillinales mit tödlicher GeduldRetorcida en troncos de piquillinales con paciencia mortal
Aber latent selbst in der Rinde deines GesichtsPero latente hasta en la corteza de tu rostro

Denn Gott wollte, dass ihr Körper und ihre Seele eine einzige Sache sindPorque Dios ha querido que su cuerpo y su alma sean una sola cosa
Ich hätte gerne mit ihr gesprochenHubiera querido hablar con ella

Aber wozuPero pa qué

Um ein weiteres Kreuz ohne mehr zu nageln?¿Pa clavar otro Cristo sin mas güeltas?
Um ihr das Einzige zu entreißen, was sie nach einem Leben wie keinem anderen hat¿Pa arrancarle lo único que le queda después de haber vivido como nadie
Ohne jemals die billige Verachtung für den, der stört, erhalten zu haben?Sin haber recibido ni el barato desdén pal que molesta?
Selbst der Hund wird als „jüera“ bezeichnet, wenn er an den Knochen zieht!¡Si hasta al perro se le dice jüera cuando anda tironeando la osamenta!

Das Einzige, was sie hat, ist die Stille, und weil sie keine Milch gibt, lassen sie sieLo único que tiene es el silencio, y porque no da leche se lo dejan
Die Zeiten ändern sich, die Erinnerungen bleibenLos tiempos cambian, los recuerdos quedan
Die Menschen sterben, wenn es keine Scham gibtLos hombres mueren cuando no hay vergüenza

Der Schatten wächst im Inneren des GewissensLa sombra crece dentro de la conciencia
Wenn das Gewissen im Schatten nicht wächstSi la conciencia no crece en la sombra

Ich frage michYo me pregunto
Wie viel Zeit braucht man, um immer weniger zu wissen?¿Cuanto tiempo se precisa pa saber cada vez menos?
An welchem Ort im Leben wird die Resignation geboren?¿En qué lugar de la vida nace la resignación?
Nur die Angst brütet UnterschiedeSolamente el miedo incuba diferencias

Und nur aus dem unglücklichen fremden AngstY solamente desde desdichado miedo ajeno
Nähren sich die selbstdifferenzierten Kranken der KraftSe nutren los enfermos autodiferenciados de potencia
Unakzeptabler Laune, die die Sonne, die für alle aufgeht, verdecken willInaceptable capricho de querer cubrir el sol que nace para todos
Mit dem giftigen Atem der Lüge, absoluter Negation des DenkensCon el tóxico aliento de la mentira, negación absoluta del razonamiento

Und zu denken... Zu denken, dass dort gleichY pensar... Pensar que allí nomás
Von wo aus man in jede Richtung nach innen schautDesde donde pa cualquier lado se mira adentro

Wo Licht und Schatten sich für etwas mehr vereinen, als nur einen Tag vergehen zu lassenDonde la luz y la sombra se juntan pa algo mas que pa que pase un día
Wo der langsame Aufstieg der Caldenes kontrastiertDonde el lento ascenso de los caldenes contrasta
Mit der Aussaat, Reife und Ernte der WeizenfelderCon la siembra, madurez y cosecha de trigales

Dort gleich... Wo eines Tages die Lanze die Spitze trafAllí nomás... Donde un día la lanza metió punta
Und das Schwert Staubwolken wirbelte in Angriff und VerteidigungY el sable revolvió polvaderas en quita y en defensa
In einem Fluch, der in einem Schleim aus Müdigkeit und Agonie hängen bliebEn puteada que se quedo colgando en una baba de cansancio y agonía

Wo das verbrauchte BlutDonde la sangre gastada
Wo das verbrauchte Blut, das den Boden benetzteDonde la sangre gastada que mojaba el suelo
Heute verdampft und weiterhin den Himmel mit Morgenröten und Sonnenuntergängen färbtHoy mismo se evapora y sigue arrebolando cielo de auroras y ponientes

Wo der Wind sich vereint, wenn sich Wolken dem Himmel nähernDonde el viento se ayunta cuando al cielo se arriman nubarrones

Dort gleich... Sah ich sie sitzenAllí nomás... La vi sentada
Mit ihren Augen so stillCon sus ojos tan quietos
Mit der Zeit bis in die NägelCon el tiempo metido hasta en las uñas
Mit der ganzen Ruhe, die in ihrem Rücken geschrieben stehtCon el sosiego entero escrito en el espinazo
Die Fleischstatue, die Zyklen des Vergessens und des Elends entfaltetLa estatua de carne que enarbola ciclos de olvido y de miseria

Ich fühlte mich so klein vor so viel GrößeMe sentí tan pequeño ante tanta grandeza
Was nützt mein Gesang ohne dein Etwas?¿De qué vale mi canto sin tu algo?

Wenn eines Tages... Mein Lied dein Ohr erreichen sollteSi algún día... Llegara mi copla hasta tu oido
Denk nicht, dass ich dich benutzeNo pienses que te estoy utilizando
Der schmutzige Unterschied, der trennt, wurde von Gott als Strafe erfundenLa sucia diferencia que separa, la inventó Dios como castigo
Die wir früher oder später bezahlen müssenQue habremos de pagar tarde o temprano
Ohne mehr als die Seele als Zeugen zu haben.Sin tener más que el alma por testigo

Escrita por: Jose Larralde. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.
Enviada por João. Revisiones por 2 personas. ¿Viste algún error? Envíanos una revisión.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José Larralde y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección