Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 41.227

Estatua de Carne

José Larralde

LetraSignificado

Statue de Chair

Estatua de Carne

Là où la pampa ouvre son ventreDonde la pampa abre su vientre
Évaporer au soleil son sang sageEvaporando al sol su sangre sabia
Mélangé avec la rosée des matins blancsMezclada con rocío de mañanas blancas
Mélangé avec les parfums des vents pastisMezclada con perfumes de pastisados vientos
Avec des mugissements rustiques, avec des hennissements violentsCon mugidos agrestes, con relinchos violentos
Avec des chants d'oiseaux prêts à s'envolerCon cantares de pájaros aprestados al vuelo
Avec des bourgeons levés de futurs éternelsCon retoños alzados de futuros eternos

Là où la terre pampa se dresse en femelleAllí donde la tierra pampa se alza en hembra
Où la lumière du soleil frappe de faceDonde la luz del sol pega de frente
Où la quantité ne compte que pour servir le nombreDonde la cantidad no cuenta mas que para servir al número
Où le ruisseau est une veine qui se tord en signatureDonde el arroyo es vena que se retuerce en rubrica
D'en haut en bas vers des lagunes baignéesDe lo alto en lo bajo a bañadas lagunas

Où la vie vit, où la mort meurtDonde la vida vive, donde muere la muerte

Où l'ombre dure ce que la lumière consentDonde la sombra dura lo que la luz consiente

Où les yeux palpent avec une liberté profondeDonde los ojos palpan con libertad profunda
L'horizon clair, la nuit grisonnanteEl horizonte claro la noche encanecida
Les aurores souriantes et les ciels enflammésLas auroras sonrientes y arreboles orados

Ma terre pampa d'où je viensMi tierra pampa de allá vengo
Sans jamais être parti, sans jamais l'avoir quittéeSin haberme ido nunca, sin dejarla nunca
Essayant toujours de grandir de l'intérieurTratando siempre de crecer por dentro

D'où je viens... Et j'apporte en parrainant le souvenirDe allá vengo... Y traigo apadrinandome el recuerdo
La statue de chair d'une indienne pampaLa estatua de carne de una india pampa
Qui a secoué ma honteQue sacudió mi vergüenza

J'aurais voulu lui parler... Mais à quoi bonHubiera querido hablar con ella... Pero pa qué

Elle avait les yeux si calmesTenía los ojos tan quietos
Enfouis dans mille sillons de rides qui ombraientEnterrados en mil surcos de arrugas que sombreaban
Les piques clinquantes, denses de noir suieLas chuzas clinudas tupido de negro tiznudo
Son nez et sa bouche... Indifférents à l'odeur et au goûtSu nariz y su boca... Indiferentes al olor y al gusto
Ses mains, unies dans la fatigue de la jupeSus manos, unidas en el cansancio de la falda
Maigre et tendue par des années de grossesseFlaca y estirada de años de preñez

Sa poitrine si enfoncée que dans la courbe de son dosSu pecho tan hundido que en la curva de su espalda
Se reflétait le poids de ses seins affaissés frôlant son ventreSe reflejaba el peso de sus senos abolsados rozando el estómago
Ses épaules obliques et petitesSus hombros oblicuos y pequeños
Me montraient que même le poids des brasMe mostraban que hasta el peso de los brazos
Fatigue quand on les a toujours tenus vers le basCansa cuando siempre se los tuvo pa' abajo
Ramassant le temps vide d'espoirRecogiendo tiempo vacío de esperanza

Peut-être que la dune poussiéreuse voyageuseTal vez el polvoriento médano viajero
L'a un jour portée sur ses hanches vers des paysages nouveauxAlguna vez, la llevó en ancas de paisajes nuevos

Peut-être que le vent de la vieille PampaTal vez el viento de la Pampa vieja
Lui a chanté des couplets appris de loinLe canto coplas que aprendió de lejos

Et là-basY allá
Quand le couchant se blottit dans les rêvesCuando el poniente se acurruca en sueños
Elle sentit que la nostalgie lui apportait du bois pour brûler les silencesSintió que la nostalgia le arrimaba leña pa quemar silencios

Peut-être s'est-elle enivrée d'orgie, de sexeTal vez se emborrachó de orgía, de sexo
Qui culminait la neuvième lune sur le cuir de moutonQue culminaba la novena luna sobre el cuero de oveja
Qui s'est teint de rouges caillotsQue se tiñó de rojos cuajarones
Et s'est séchée d'oubli dans un autre tourY secó de olvido en otra vuelta

Peut-être a-t-elle la chance d'être viergeTal vez tiene la suerte de ser virgen
Bien qu'elle ait enfanté mille par son innocence bruteAunque pariera mil por su bruta inocencia

Peut-être, un jour, elle s'est lassée d'attendre rienTal vez, alguna vuelta, se canso de esperar nada
Et a échangé son attente contre de la distanceY cambio su espera por distancia

Distance tranquilleDistancia quieta
Tordue dans des troncs de piquillins avec une patience mortelleRetorcida en troncos de piquillinales con paciencia mortal
Mais latente même dans l'écorce de ton visagePero latente hasta en la corteza de tu rostro

Car Dieu a voulu que son corps et son âme ne fassent qu'unPorque Dios ha querido que su cuerpo y su alma sean una sola cosa
J'aurais voulu lui parlerHubiera querido hablar con ella

Mais à quoi bonPero pa qué

Pour enfoncer un autre Christ sans plus de détours?¿Pa clavar otro Cristo sin mas güeltas?
Pour lui arracher ce qu'il lui reste après avoir vécu comme personne¿Pa arrancarle lo único que le queda después de haber vivido como nadie
Sans avoir reçu même le mépris bon marché pour celui qui dérange?Sin haber recibido ni el barato desdén pal que molesta?
Si même au chien on dit jüera quand il tire sur l'os!¡Si hasta al perro se le dice jüera cuando anda tironeando la osamenta!

Ce qu'elle a, c'est le silence, et parce qu'elle ne donne pas de lait, on la laisseLo único que tiene es el silencio, y porque no da leche se lo dejan
Les temps changent, les souvenirs restentLos tiempos cambian, los recuerdos quedan
Les hommes meurent quand il n'y a plus de honteLos hombres mueren cuando no hay vergüenza

L'ombre grandit dans la conscienceLa sombra crece dentro de la conciencia
Si la conscience ne grandit pas dans l'ombreSi la conciencia no crece en la sombra

Je me demandeYo me pregunto
Combien de temps faut-il pour savoir de moins en moins?¿Cuanto tiempo se precisa pa saber cada vez menos?
À quel endroit de la vie naît la résignation?¿En qué lugar de la vida nace la resignación?
Seulement la peur incube des différencesSolamente el miedo incuba diferencias

Et seulement depuis la malheureuse peur des autresY solamente desde desdichado miedo ajeno
Se nourrissent les malades autodifférenciés de puissanceSe nutren los enfermos autodiferenciados de potencia
Caprice inacceptable de vouloir couvrir le soleil qui se lève pour tousInaceptable capricho de querer cubrir el sol que nace para todos
Avec le souffle toxique du mensonge, négation absolue du raisonnementCon el tóxico aliento de la mentira, negación absoluta del razonamiento

Et penser... Penser qu'à cet endroitY pensar... Pensar que allí nomás
D'où l'on regarde à l'intérieur dans n'importe quelle directionDesde donde pa cualquier lado se mira adentro

Où la lumière et l'ombre se rejoignent pour quelque chose de plus que pour faire passer un jourDonde la luz y la sombra se juntan pa algo mas que pa que pase un día
Où l'ascension lente des caldenes contrasteDonde el lento ascenso de los caldenes contrasta
Avec la semence, la maturité et la récolte des blésCon la siembra, madurez y cosecha de trigales

Juste là... Où un jour la lance a pris pointeAllí nomás... Donde un día la lanza metió punta
Et le sabre a soulevé des nuages de poussière en attaque et en défenseY el sable revolvió polvaderas en quita y en defensa
Dans une insulte qui est restée suspendue dans une salive de fatigue et d'agonieEn puteada que se quedo colgando en una baba de cansancio y agonía

Où le sang uséDonde la sangre gastada
Où le sang usé qui mouillait le solDonde la sangre gastada que mojaba el suelo
Aujourd'hui même s'évapore et continue d'embraser le ciel d'aurores et de couchantsHoy mismo se evapora y sigue arrebolando cielo de auroras y ponientes

Où le vent s'unit quand des nuages s'approchent du cielDonde el viento se ayunta cuando al cielo se arriman nubarrones

Juste là... Je l'ai vue assiseAllí nomás... La vi sentada
Avec ses yeux si calmesCon sus ojos tan quietos
Avec le temps enfoui jusqu'aux onglesCon el tiempo metido hasta en las uñas
Avec le calme entier écrit dans la colonne vertébraleCon el sosiego entero escrito en el espinazo
La statue de chair qui brandit des cycles d'oubli et de misèreLa estatua de carne que enarbola ciclos de olvido y de miseria

Je me suis senti si petit devant tant de grandeurMe sentí tan pequeño ante tanta grandeza
À quoi sert mon chant sans ton quelque chose?¿De qué vale mi canto sin tu algo?

Si un jour... Mon couplet arrivait jusqu'à ton oreilleSi algún día... Llegara mi copla hasta tu oido
Ne pense pas que je t'utiliseNo pienses que te estoy utilizando
La sale différence qui sépare, Dieu l'a inventée comme punitionLa sucia diferencia que separa, la inventó Dios como castigo
Que nous devrons payer tôt ou tardQue habremos de pagar tarde o temprano
Sans avoir d'autre témoin que l'âme.Sin tener más que el alma por testigo

Escrita por: Jose Larralde. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.
Enviada por João. Revisiones por 2 personas. ¿Viste algún error? Envíanos una revisión.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José Larralde y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección