Traducción generada automáticamente

Garzas VIajeras
José Larralde
Reisende Reiher
Garzas VIajeras
Reisende Reiher,Garzas viajeras,
schlanke Bräute des Himmels,novias leves del azul,
auf nach Norden,con rumbo norte,
prallen sie am Himmel ab,salpicando el cielo van,
und hier mein Fluss,y aquí mi río,
spiegelt ihren Flug wider,espejo muestra su vuelo,
als wäre es ein Taschentuch,como si fuera un pañuelo,
welches der Januar gerade wäscht.que enero lavando está.
Da ist ein kleines Boot,Hay un barquito,
das wiegend nicht aufhört,que se hamaca sin cesar,
viele Mädchen,varias muchachas,
vergnügt am Segeln.navegando por placer.
Und da in der Ferne,Y allá a lo lejos,
eine Fischerkanu,canoa de pescadores,
sind Zeichen von Kummer,son signos de sinsabores,
wie anders der Sonnenuntergang.que distinto atardecer.
Sieh mal, Nachbar,Ya ve paisano,
ich niste zwischen Schilfrohr,yo anido entre pajonales,
komm gerne vorbei,pase si gusta,
um Bedürfnisse zu teilen.compartir necesidades.
Das Leben eines Armen,Vida de pobre,
steht auf Hoffnung,de esperanza se sostiene,
beugt den Rücken,doblando el lomo,
so dass ein anderer den Reichtum beugt.pa´ que otro doble los bienes.
Flagge in der Sonne,Bandera al sol,
das blonde Tuch des Weizens,el lienzo rubio del trigal,
wiegelt sanft,se mece suave,
auf Wellen aus Gold und beim Zurückkehren.en ondas de oro y al volver.
Graue Turteltauben,Buchonas grises,
die Türken im Fluss,las torcazas en el río,
bevor sie ihre Nester suchen,antes de buscar sus nidos,
gehen sie zu ihrem Lauf zum Trinken.van a su cauce a beber.
Es gibt ein Fest dort oben,Hay fiesta arriba,
hier am Hang der Palmen,allá en la loma del palmar,
hat Geburtstag,está de cumpleaños,
das Kind des Patrons.el hijo del patrón.
Und in einem gesegneten Engpass,Y en un bendito apretao,
zwischen Schilfrohr,entre totoras,
weint hier unten,aquí abajo llora y llora,
das Kind des Holzfällers.el hijo del hachador.
Sieh mal, Nachbar,Ya ve paisano,
ich niste zwischen Schilfrohr,yo anido entre pajonales,
komm gerne vorbei,pase si gusta,
um Bedürfnisse zu teilen.compartir necesidades.
Das Leben eines Armen,Vida de pobre,
steht auf Hoffnung,de esperanza se sostiene,
beugt den Rücken,doblando el lomo,
so dass ein anderer den Reichtum beugt.pa´ que otro doble los bienes



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José Larralde y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: