Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 56.047

Un Perro Muerto No Más

José Larralde

LetraSignificado

Un Chien Mort N'est Rien

Un Perro Muerto No Más

Je l'ai vu, étendu, sur le bord du cheminLo vi, tirao, de pasada en un costado de la huella
Un chien mort, c'est tout, au final ça n'intéresse guèreUn perro muerto nomás, que al final poco interesa
Il a sûrement croisé une voiture et s'est fait écraserSeguro toreó a un auto y cayó bajo una rueda
Ou peut-être, trop bête, il n'a même pas vu le dangerO tal vez de puro sonso, ni vio el peligro siquiera
Et, par être doux et confiant, il s'est approché sans se rendre compte, que même les chiens peuvent, être distraits parfoisY, por ser manso y confiao, encaró sin darse cuenta, que también pueden, los perros, ser distraídos una güeltas
Et vivre, comme les humains, traînant une peineY andar, como los cristianos, cabresteando alguna pena

Et parce que ce jour-là j'avais l'esprit clairY porque yo en esa tarde diba de cabeza fresca
Je continuais à penser à sa mort sur le bord du cheminSeguí pensando en su muerte en un costao de la huella
Et je commençais à le ranger dans mes penséesY lo empecé a acomodar adentro de mis ideas
Je l'ai fait à moi ou à d'autres, peu importe au finalLo hice mío o de otra gente, pal caso sea como sea
Mais j'avais l'impression que le pauvre avait un maître et appartenait à quelqu'unPero se me hizo que el pobre tenía dueño y de alguien era

Je l'imaginais suivant un cheval dans la campagneLo imaginé seguidor de un caballo campo ajuera
Aidant son maître à s'occuper des moutonsAyudando a su patrón a lidiar con las ovejas
Ou devenu gardien d'une maison à la campagneO convertido en guardián de alguna casa campera
Et je croyais l'entendre aboyer après une beletteY me pareció escucharlo ladrando a una comadreja
Ou attendant un rat près d'un tas de boisO esperando a algún ratón junto a una pila de leña
Car les chiens, mon pote, nous rendent bien des servicesQue los perros, compañero, más de un servicio nos prestan

Puis je me suis mis à penser en continuant ma mélodiePor ahí me dio por pensar siguiendo con mi sonsera
Qu'il aurait pu être d'un gamin qui l'accompagnait à l'école etQue pudo ser de un gurí que lo acompañó a la escuela y
Pendant qu'il étudiait, il est sorti chasser une proieMientras él estudiaba, salió a campear una presa
Et n'a trouvé que la mort sur le bord du cheminY solo encontró la muerte en un costao de la huella

Et là, oui, l'idée est devenue plus triste que l'autre idéeY ahí sí, ahí la idea se me puso más triste que la otra idea
Parce qu'un chien pour un gamin, c'est dans la campagne, même s'il ne le croit pasPorque un perro pa un muchacho es por el campo, aunque no crea
Un ami, un frère et un jouet pour passer des heures entièresAmigo, hermano y juguete pa pasar horas enteras
Il s'appellerait Gardien, Barbucho, Pinta, SurpriseSe llamaría Guardián, Barbucho, Pinta, Sorpresa
Bravo, Gaucho, Capitaine, peu importe le nom qu'on lui donneraitBravo, Gaucho, Capitán, el nombre que le pusieran
Puisque maintenant il est mort et ça non plus n'intéresse pasSi ahura total está muerto y eso tampoco interesa

Il suffit de penser qu'il l'attend quelque part dans une cabaneSolamente hay que pensar que en algún rancho lo esperan
Et il ne manquera pas celui qui dira qu'il est parti après une chienneY no faltara el que diga que se jué tras de una perra
Pensant que le rusé ne manquera même pas la maisonPensando que el muy ladino ni extrañará la querencia
Il ne sortira plus dans la campagne sous le sabot de celui qui le monteYa nunca saldrá por el campo bajo el estribo del que muenta
Ni suivra un gamin qui aujourd'hui pleure son absenceNi seguirá a un muchachito que hoy lo entristece su ausencia
Ni gardera les maisons sur le bord de la porteNi cuidará de las casas en un costao de la puerta
C'est pourquoi, à quoi bon penser si ça ne change rienPor eso, pa qué pensar si esto nada rimedéa
Et ces choses, au final, s'oublient, comme n'importe quoiY estas cosa al final se olvidan, como cualquiera

Je l'ai vu, étendu, sur le bord du cheminLo vi, tirao, de pasada, en un costado de la huella
Un chien mort, c'est tout, au final, ça n'intéresse guèreUn perro muerto nomás, que al final, poco interesa


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José Larralde y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección