Traducción generada automáticamente

Pajarillo (part. Luis Humberto Navejas)
José María Napoleón
Little Bird
Pajarillo (part. Luis Humberto Navejas)
She used bulk makeup dailyMaquillaje a granel, usaba a diario
and sold her skin at a high price,Y vendía su piel a precio caro
from eight to ten on a corner,De las ocho a las diez en una esquina
she was young and skin, she was pink and thorn.Era joven infiel, era rosa y espina
Her name was ... I don't know ... I never knew it,Y se llamaba, no sé, nunca lo supe
I never asked her, I never hadNunca le pregunté, nunca dispuse
her time and her skin, she was a bratDe su tiempo y su piel, era un mocoso
and I only looked at her from well to well.Y tan solo le miré de pozo en pozo
And she was a little bird with white wings,Y era un pajarillo de blancas alas
from balcony to balcony, from square to square,De balcón en balcón, de plaza en plaza
love seller, offeringVendedora de amor, ofrecedora
to the highest bidder her tune.Para el mejor postor de su tonada
Five winters passed, and there she was,Cinco inviernos pasaron y ahí seguía
the same time as yesterday, the same corner,La misma hora de ayer, la misma esquina
she was young and skin, and still hadEra joven y fiel, y aún tenía la rosa de su piel (la rosa de su piel)
the rose of her skin, and the thorn bigger.Y más grande de espina
And she smiled as the onlookers passed by,Y sonreía al pasar de los mirones
under that lamppost, night after night;Bajo de aquel farol, noche tras noche
twenty times they took her prisonerVeinte veces se la llevaron presa
and she sang her song behind bars.Y cantó su canción tras de las rejas
And she was a little bird with white wings,Y era un pajarillo de blancas alas
from balcony to balcony, from square to square,De balcón en balcón, de plaza en plaza
love seller, offeringVendedora de amor, ofrecedora
to the highest bidder her tune.Para el mejor postor de su tonada
Her skin wrinkled, and the makeupSe le arrugó la piel
was not enough to coverY el maquillaje suficiente no fue para taparle
the mark left by the sixth winter,La huella que dejó el sexto invierno
she ran out of color, and even breath.Se le acabó el color y hasta el aliento
And from eight to ten, alone on the corner,Y de las ocho a las diez, solo en la esquina
that lamppost and that thorn remained;Se quedó aquel farol y aquella espina
the rose, I don't know where it would go,La rosa no sé yo dónde se iría
her name was ... I don't know! ... and she smiledSe llamaba, no sé, y sonreía
And she was a little bird with white wings,Y era un pajarillo de blancas alas
from balcony to balcony, from square to square,De balcón en balcón, de plaza en plaza
love seller, offeringVendedora de amor, ofrecedora
to the highest bidder her tune.Para el mejor postor de su tonada



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de José María Napoleón y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: