Traducción generada automáticamente

IDILIO
Joseph Fonseca
IDILIO
IDILIO
Seulement le désir divin de te faire mienne me motive,Sólo me alienta el deseo divino de hacerte mía,
mais l'incertitude que je traverse me détruit,mas me destruye la incertidumbre que estoy pasando,
c'est que la neige cruelle des années refroidit mon corpses que la nieve cruel de los años mi cuerpo enfría
et ma patience s'épuise déjà à t'attendre,y se me agota ya la paciencia por tí esperando,
et ma patience s'épuise déjà à t'attendre...y se me agota ya la paciencia por ti esperando...
Que je te soulève de baisers à l'aube,Que a besos yo te levante al rayar el día,
et que l'idylle dure toujours à la nuit tombée,y que el idilio perdure siempre al llegar la noche,
et quand viendra l'aurore pleine de joiey cuando venga la aurora llena de goce
que ton âme et la mienne ne fassent qu'une.se fundan en una sola tu alma y la mía.
Que je te soulève de baisers à l'aube,Que a besos yo te levante al rayar el día,
et que l'idylle dure toujours à la nuit tombée,y que el idilio perdure siempre al llegar la noche,
et quand viendra l'aurore pleine de joiey cuando venga la aurora llena de goce
que ton âme et la mienne ne fassent qu'une.se fundan en una sola tu alma y la mía.
Que je te soulève de baisers à l'aube,Que a besos yo te levante al rayar el día,
et que l'idylle dure toujours à la nuit tombée,y que el idilio perdure siempre al llegar la noche,
et quand viendra l'aurore pleine de joiey cuando venga la aurora llena de goce
que ton âme et la mienne ne fassent qu'une.se fundan en una sola tu alma y la mía.
Que je te soulève de baisers à l'aube,Que a besos yo te levante al rayar el día,
et que l'idylle dure toujours à la nuit tombée,y que el idilio perdure siempre al llegar la noche,
et quand viendra l'aurore pleine de joiey cuando venga la aurora llena de goce
que ton âme et la mienne ne fassent qu'une,se fundan en una sola tu alma y la mía,
que ton âme et la mienne ne fassent qu'une...se fundan en una sola tu alma y la mía...
Rêvant, avec toi,Soñando, contigo,
voulant que notre idylle se réalise...queriendo que se cumpla nuestro idilio...
Parfois je vais dans un coinA veces me voy a un rincón
et je reste dans le vide,y me quedo en el vacío,
souffrant pour toi, mon amour,sufriendo por ti amor mío,
mon cœur t'appelle.te llama mi corazón.
Rêvant, avec toi,Soñando, contigo,
voulant que notre idylle se réalise...queriendo que se cumpla nuestro idilio...
Et tu verras comme l'amour est beauY verás lo lindo que es el amor
quand on aime vraiment,cuando se quiere de verdad,
il n'y a pas de doute, pas de rancœur,no existe duda, no existe rencor,
juste un cœur pour nous deux.sólo un corazón para los dos.
Rêvant, avec toi,Soñando, contigo,
voulant que notre idylle se réalise...queriendo que se cumpla nuestro idilio...
quand je m'en vais, je te senscuando me voy yo te siento
pour que tu ne dises pas que je mens,pa´ que no digas que miento,
parce que cet amour que je ressensporque este amor que yo siento
je le garde au fond de moi.yo me lo llevo por dentro.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joseph Fonseca y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: