Traducción generada automáticamente

L'échappée Belle
Joyeux Urbains
The Great Escape
L'échappée Belle
Once upon a time, there was an absurd foolIl était une fois un absurde crétin
Riding stupidly on a mountain bikeChevauchant bêtement un vélo tout terrain
In the rain, in the middle of a highwaySous la pluie, au milieu d'une route nationale
Dragging behind him a pack of carsTraînant dans son sillage un peloton d'autos
Oblivious, ignoring the crucial rulesInconscient, faisant fi des règles capitales
Of the road code that would keep him safeDu code de la route qui protégeraient sa peau
He burst onto a dangerous intersectionIl déboucha sur un croisement dangereux
Not even glancing at the lightNe posant même pas un regard sur le feu
That he ran, all smiles, thinking he was fineQu'il grilla, tout sourire, ne pensant pas mal faire
Unaware of the car coming from his rightIgnorant la voiture qui venait de sa droite
That hit him just as the light turned greenEt qui le percuta juste en passant le vert
Swerving like a devil popping out of a boxDéboîtant comme un diable surgissant de sa boîte
How many people would’ve died at that exact momentCombien de gens s'raient morts à cet instant précis
But he, that idiot, was still aliveMais lui, cet imbécile, était toujours en vie
Our fool flew, legs up to the skyNotre crétin vola, les jambes vers le ciel
Flapping, ridiculous, his invisible wingsDéployant, ridicule, ses invisibles ailes
And went crashing through the windshield aheadEt alla traverser le pare-brise d'en face
Of a vehicle that had just taken offCelui d'un véhicule qui avait démarré
Whose driver was left scrambling under shards of glassDont le pilote pilla sous ces morceaux de glace
Leaving the culprit moaning on the pavementRenvoyant le fautif gémir sur la chaussée
Our crafty cyclist walked away without a scratchNotre fieffé cycliste s'en sortit sans un pli
And went off to do something else stupidEt s'en alla vaquer vers une autre ânerie
But if God had put on that steel horseMais si Dieu avait mis sur ce cheval d'acier
A Desproges, a Brassens, a Vian, a MaupassantUn Desproges, un Brassens, un Vian, un Maupassant
Since it’s the best who leave firstComme ce sont les meilleurs qui partent les premiers
He would’ve surely gone out feet firstIl serait sûrement parti les pieds devant
Oh, how many brave souls passed at twentyÔ combien de poilus y passèrent à vingt ans
And me, who no longer have them, I'm still aliveEt moi qui ne les ai plus, je suis toujours vivant



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joyeux Urbains y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: