Traducción generada automáticamente
El Caporal y El Espanto
Juan Harvey Caicedo
Le Caporal et le Fantôme
El Caporal y El Espanto
C'était une nuit sans lune, un hiver de maiQue fue una noche sin luna, inviernos del mes de mayo
Une brise glaciale soufflait, celle qui fige le plaineCorría una brisa de espanto, de esas que hielan al llano
On entendait des murmures, des gémissements, un long criSe escuchaba en los murmullos, quejidos, y un llanto largo
Elle apportait dans ses mains l'âme d'un condamnéVenía trayendo en las manos el ánima de un condenado
C'était le foudroyant éclair, son compagnon et alliéEra el tenebroso rayo, su compañero y aliado
Même les taureaux frémissaient de peur, tout effrayésHasta los toros pitaban de temor y acobardados
Et le chemin se perdait dans le bois le plus procheY el atajo se perdía en el monte mas cercano
Et le caïman noir du nipa se réfugiait dans une flaqueY el caimán negro del nipa se refugiaba en un charco
"Camara, t'as vu le mâle ?", je le sais, je n'ai pas douté"Camara y usted vió el macho?", yo lo se, y no lo he dudao
Car les hommes sont des hommes, l'histoire l'a prouvéPor que los hombres son hombres la historia lo ha demostrado
Ils affrontent le monde cruel, ou se tirent dessusSe enfrentan al mundo cruel, o se matan a balazos
Mais se battre avec les morts, ça ne se voit que dans ma plainePero pelear con los muertos, solo se ha visto en mi llano
L'histoire que je raconte, beaucoup l'ont déjà entendueEl cuento que les relato ya muchos lo han escuchado
Et ils vénèrent le llanero qui a défié le condamnéY veneran al llanero que desafió al condenado
Dans une nuit sans lune, hiver de mai,En una noche sin luna invierno del mes de mayo,
Sans autre arme que le courage et l'honneur d'être chrétienSin mas armas que el valor y el honor de ser cristiano
Peu de llaneros des environs atteignaient le hatoLlaneros de los contornos pocos llegaban al hato
Où réside aujourd'hui la légende du caporal et du fantôme.Donde habita hoy la leyenda del caporal y el espanto.
Bien que beaucoup soient restés pour vérifier ce qui a été ditAunque muchos se quedaron para probar lo contado
Aucun n'a tenu la nuit et montait leurs chevauxNinguno aguanto la noche y montaban sus caballos
Ceux qui ont vécu ces temps passés racontentDicen los que vivieron aquellos tiempos pasados
Que lors des travaux, les troupeaux étaient effrayésQue en épocas de trabajo se espantaban los rebaños
Et apparaissait dans la plaine un homme noir et grandY aparecía en la llanura un hombre negro y bien alto
Riant aux éclats, effrayant le plus braveSoltando una risotada que acobardaba al mas guapo
Don Marcelino me raconte qu'une nuit d'étéMe cuenta Don Marcelino, que una noche de verano
Il se promenait dans la Sabana et entendit des chantsSe paseaba en la Sabana y oyó que estaban cantando
En arrivant à un morichal, il vit le fantôme galoperAl llegar a un morichal vio galopar al espanto
Qui, crachant du feu, s'éloignait dans la plaineQue vomitando candela se alejaba por el llano
Le blond José Amalio, sa patience s'épuisaitEl catire José Amalio, su paciencia iba agotando
Homme de grand courage, jamais il n'avait eu peurHombre de recio valor nunca lo habían asustado
Les ouvriers ne fléchissaient pas, même bien payésNo le paraban los peones aunque fueran bien pagados
Et personne n'osait s'aventurer dans les cheminsY ninguno se atrevía a sabanear los atajos
"Maudit soit ce piaso, ce mort qu'on appelle condamné"Maldito ese piaso e muerto al que llaman condenao
Je vais le chercher, je vais lui tirer dessusMe voy a buscarlo solo le voy a pegá un balazo
Ce salaud pense que je suis un coq éperonnéEse jodio tá creyendo que he sido gallo espueliao
Mais avec moi, il va voir, je vais l'envoyer au diable"Pero conmigo se juñe lo voy a manda al carajo"
Et bien décidé, l'homme montait son cheval baiY bien resuelto iba el hombre en su caballo castaño
Il avait dans sa cartouchière, la croix, symbole du chrétienLlevaba en su cartuchera, la cruz señal del cristiano
Sur le haut de son chapeau, la vierge patronne de la plaineEn la copa de su sombrero la virgen patrona del llano
Et sur ses lèvres de poète, Florentino et le diableY en sus labios de coplero a Florentino y el diablo
"Fantôme de la plaine, qui effraie le plus brave""Espanto de la llanura que acobardas al más guapo"
Ce furent ses mots, en arrivant à ce brûléEsas fueron sus palabras, al llegar a aquel quemado
"Je viens te chercher, prépare-toi, condamné"Vengo a buscarte pelea, como quieras condenao
Je suis un tigre de la Sabana, jamais acculé"Soy tigre que en la Sabana nunca lo han acorralao"
Il était pile douze heures, la plaine était terrifiéeSerían en punto las doce, el llano estaba asustado
Le ciel, sombre, se montrait couvertEl cielo con su negrura se mostraba encapotado
Le hennissement d'une bête annonça l'arrivantEl relincho de una bestia, anunció al recién llegado
Tandis qu'un éclat de rire brisait le silence de la plaineMientras que una risotada rompía el silencio del llano
Le ciel trembla, un tonnerre remplit l'espaceEl cielo se estremeció un trueno lleno el espacio
Et une tempête furieuse avec éclairs et foudresY una tempestad furiosa con relámpagos y rayos
Vomit du feu ardent, abritant le condamnéVomitó fuego candente cobijando al condenado
Car là, dans la nuit obscure, un homme l'a défiéPor que allá, en la oscura noche un hombre lo ha desafiado
"Que veux-tu de moi ?", demanda ce fantôme"¿Qué es lo que quieres de mi?", le preguntó aquel espanto
"Si tu veux te battre avec moi, prépare-toi, José Amalio"Si quieres pelear conmigo alistate José Amalio
Car je vais te prouver qu'il n'y a pas d'humainPor que voy a demostrarte que para mi no hay humano
Qui ose me défier dans cette, ta vaste plaine"Que se atreva a desafiarme en este, tu inmenso llano"
"Hahaha, mets-toi à l'aise, cousin", répondit José Amalio"Jajaja, acomódese cuñao", le contestó José Amalio
"Je ne crains pas les ombres, ni les lumières qui m'effraient"A mi no me asustan sombras ni con luces me acobardo
Je suis comme Florentino, qui a mis une raclée au diableYo soy como Florentino que le dió paliza al diablo
J'ai la Vierge du Carmen, accrochée à mon scapulaire"Traigo a la Virgen del Carmen, prendida a mi escapulario"
On entendit des coups de feu, quatre balles retentirentSe escucharon unos tiros, se oyeron cuatro balazos
Quatre croix éteignirent le feu du condamnéCuatro cruces que apagaron el fuego del condenado
Et deux cavaliers en furie se jetèrent l'un sur l'autreY dos jinetes con furia que entre si se abalanzaron
Défendant leurs droits de commander dans la plaineDefendiendo los derechos de comandar en el llano
La tempête se calma, un silence sacré s'installaSe acabo la tempestad hubo un silencio sagrado
L'aube commença, on entendit le chant des coqsComenzó la madrugada, se oyó el cantar de los gallos
Et une brise dissipait l'odeur de soufre brûléY una brisa disolvía el olor a azufre quemado
Tandis que là, sans connaissance, se trouvait José AmalioMientras que allá, sin sentido se encontraba Jose Amalio
La plaine le réveilla, avec un concert ensorceléEl llano lo despertó, con un concierto embrujado
Et la rosée du matin caressait ses lèvresY el rocío de la mañana sus labios acariciaba
L'âme du condamné ne reviendrait jamaisYa no volvería jamás el alma del condenado
La bravoure d'un llanero avait vaincu le mal.La valentía de un llanero al mal había derrotado



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Juan Harvey Caicedo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: