Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 488

À mon âge et à l'heure qu'il est

Julien Clerc

Letra

A mi edad y a esta hora

À mon âge et à l'heure qu'il est

No me digan que en mi lugar,Ne m'dites pas qu'à ma place,
A mi edad y a esta hora,A mon âge et à l'heure qu'il est,
A la hora del lechero,A l'heure du marchand de lait,
Me levanto y la reemplazo.Je me lève et je la remplace.
Somos de madera que se aprieta,Nous sommes d'un bois qui se tasse,
Atados cada vez más fuerte.Attachés de plus en plus fort.
Cuando ella se mueve, me retuerzo.Quand elle bouge, je me tords.
Cuando gime, mi sueño se desvanece.Quand elle geint, mon rêve passe.
En los países donde ella se duerme,Dans les pays où elle s'endort,
Está clavada en mi cuerpo.Elle m'est chevillée au corps.
Primero tendrían que arrancarla.Il faudrait l'arracher d'abord.

Está clavada en mi cuerpo.Elle m'est chevillée au corps.
Aún más lejosPlus loin encore
Que se vaya,Qu'elle s'en aille,
Un cuerpo extraño de calorUn corps étranger de chaleur
Me ha hecho en el corazónM'a fait au cœur
Como una herida.Comme une entaille.

No me digan que en mi lugar,Ne m'dites pas qu'à ma place,
Basta con bajar los ojosIl suffit de baisser les yeux
Para pasar una noche en el cielo,Pour passer une nuit aux cieux,
Aún más porque vivo enfrente.D'autant plus que j'habite en face.
La morena verá en mi espejoLa brune verra dans ma glace
Un rastro de cabellos rubios.Une trace de cheveux blonds.
La pelirroja verá en mi frenteLa rousse verra sur mon front
Una imagen que se desplaza.Une image qui se déplace.
En los países donde ella se duerme,Dans les pays où elle s'endort,
Está impresa en mi cuerpo.Elle est imprimee sur mon corps.
Primero tendrían que borrarla.Il faudrait l'effacer d'abord.

Se ha arraigado en mi cuerpoElle s'est ancrée dans mon corps
Y, desde entonces,Et, depuis lors,
Cuando ella escapa,Quand elle s'évade,
Como si vaciara toda el aguaComme elle vide toute l'eau
Debajo de mi barco,Sous mon bateau,
Estoy varado.Je suis en rade.

No me digan que en mi lugar,Ne m'dites pas qu'à ma place,
El menor vacío se llenaLe moindre vide se remplit
Con la primera chica-lluvia,De la première fille-pluie,
Con la primera lluvia que pasa.De la première ondée qui passe.
Dejen mi puerto en marea bajaLaissez mon port à marée basse
Y mi barco bien amarrado.Et mon bateau bien amarré.
Sueño con un maremotoJe rêve d'un raz de marée
Lanzado en las orillas de enfrente,Jeté sur les rives d'en face,
En los países donde ella se duermeDans les pays où elle s'endort
Se ha arraigado en mi puerto.Elle s'est ancrée dans mon port.
No vayan a ahogarla, por favor,N'allez pas la noyer, de grâce,
Por favor.De grâce.

Escrita por: Julien Clerc / Maxime le Forestier. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Julien Clerc y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección