Traducción generada automáticamente

Heureuse
Juliette Noureddine
Heureuse
S'extraire au petit jour de la torpeur du lit,
Ouvrir grands les volets sur le vol des courlis,
Faire du café très fort, le boire à la fenêtre,
Respirer, expirer et se sentir renaître.
Se dire qu'il faudrait bien rentrer chaises et table
Mais attendre pour ça des temps moins délectables,
Là, descendre au jardin crissant sous la gelée,
Redresser les dahlias alanguis de l'allée
Ne pas lire le courrier, ne pas lire les journaux,
Les jeter tout en tas au loin sur le piano
Puis verser dans le bain l'huile d'amande douce,
Faire glisser le peignoir et sombrer dans la mousse,
Déjeuner sur la nappe de fil d'Ecosse écru,
Dans de l'ancien Moustiers, d'un peu de jambon cru,
Passe-Crassane, Louise-Bonne, Duchesse d'Angoulême,
Faire du choix d'une poire, un délicieux dilemme
Cueillir au bord du champ tout ce qui est violet
Scabieuses, asters, chardons, clématites à la haie
Et mêlant à ces fleurs des herbes de toutes sortes,
Composer un bouquet pareil aux natures mortes
Puis prendre au vol un livre, tomber sur Le Clézio,
Mais l'abandonner vite pour un roman idiot,
Vers la tombée du jour, interroger les cartes,
Éplucher quatre pommes pour en faire une tarte
Écouter dans le soir le long aboi d'un chien,
Regarder sur les prés la brume qui s'en vient,
Un instant deviner des présences invisibles,
Frissonner et fermer cette maison paisible,
Raviver d'une bûche le feu de cheminée,
Le nourrir à minuit des lettres de Renée,
Étendre enfin ce corps qui plus nul n'intéresse,
Lui accorder sans honte quelque intime caresse
Et surtout oublier l'armoire à pharmacie
Où dort de quoi mettre un terme à ce grand bonheur
Dragées d'Anafranil à prendre quand viendra l'heure...
Éteindre, s'endormir et faire comme si.
Feliz
Salir al amanecer de la somnolencia de la cama,
Abrir de par en par las persianas al vuelo de las aves playeras,
Preparar un café bien cargado, beberlo junto a la ventana,
Inhalar, exhalar y sentirse renacer.
Pensar que sería bueno recoger sillas y mesa,
Pero esperar tiempos menos agradables para eso,
Bajar al jardín crujiente bajo la helada,
Enderezar los dalias marchitos del camino.
No leer el correo, no leer los periódicos,
Tirarlos lejos en un montón sobre el piano,
Luego verter en el baño aceite de almendra dulce,
Deslizar el albornoz y sumergirse en la espuma,
Almorzar sobre el mantel de hilo de Escocia crudo,
Con un poco de jamón crudo en lo antiguo de Moustiers,
Passe-Crassane, Louise-Bonne, Duchesse d'Angoulême,
Hacer de la elección de una pera un delicioso dilema.
Recoger en el borde del campo todo lo que es violeta,
Escabiosas, ásteres, cardos, clemátides en la valla,
Y mezclando estas flores con hierbas de todo tipo,
Componer un ramo similar a las naturalezas muertas.
Luego tomar un libro al vuelo, encontrarse con Le Clézio,
Pero abandonarlo rápidamente por una novela tonta,
Al caer la tarde, consultar las cartas,
Pelar cuatro manzanas para hacer una tarta.
Escuchar en la noche el largo ladrido de un perro,
Observar la niebla que se acerca sobre los prados,
Por un instante intuir presencias invisibles,
Estremecerse y cerrar esta casa tranquila,
Avivar con un tronco el fuego de la chimenea,
Alimentarlo a medianoche con las cartas de Renée,
Finalmente extender este cuerpo que a nadie interesa,
Concederle sin vergüenza alguna caricia íntima.
Y sobre todo olvidar el botiquín,
Donde yace lo necesario para poner fin a esta gran felicidad,
Pastillas de Anafranil para tomar cuando llegue la hora...
Apagar, dormirse y actuar como si nada.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Juliette Noureddine y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: