Traducción generada automáticamente

La ballade d'Eole
Juliette Noureddine
La balada de Eolo
La ballade d'Eole
Cuando me siento cansado de jugar con las olas,Lorsque je me sens las de jouer avec les vagues,
Los juncos de Camargue o las nieblas de PragaLes roseaux de Camargue ou les fumées de Prague
A veces, desde lo alto de mi reino,Il m'arrive parfois, du haut de mon royaume,
Cuento todos los nombres que los hombres me han dadoDe compter tous les noms que m'ont donnés les hommes
Siroco por aquí, Tramontana al ladoSirocco par ici, Tramontane à côté
Céfiro un poco más lejos y en otro lugar AlisioZéphyr un peu plus loin et ailleurs Alizé
Simún o Mistral, Aquilón o BlizzardSimoun ou bien Mistral, Aquilon ou Blizzard
Tantos nombres exóticos y extrañosAutant de patronymes exotiques et bizarres
Extrañas invenciones de mentes a ras de sueloÉtranges inventions d'esprits à ras de terre
Como si hubiera fronteras en el aireComme s'il y avait des frontières dans l'air
No, no tengo hermano y soy yo y solo yo,Non, je n'ai pas de frère et c'est moi et moi seul,
Desde las Rocosas hasta los Urales, soplo con fuerzaDes Rocheuses à l'Oural, qui souffle à fendre gueule
{Estribillo:}{Refrain:}
Me llaman Beso o viento de AutánOn me dit Bise ou vent d'Autan
Me dividen en veinte, en cienOn me divise en vingt, en cent
Pero en vano se habla tantoMais c'est en vain qu'on jase autant
Soy el mismo, oeste u orienteJe suis le même, ouest ou levant
Viento del instante o viento de antesVent de l'instant ou vent d'avant
Vándalo aquí, allá vivificanteVandale ici, là vivifiant
Soy único y de todos los tiemposJe suis unique et de tous temps
No soy más que uno, soy el vientoJe ne suis qu'un, je suis le vent
Nací mucho antes de que sus sabios inventaranJe suis né bien avant que vos savants n'inventent
Las velas que hincho y hasta me jactoLes voiles que je gonfle et même je me vante
De ser aquí lo más antiguo que se haya vistoD'être ici-bas ce qu'on eût pu voir de plus vieux
Si hubieran existido ojos en aquel entoncesS'il avait existé en ce temps-là des yeux
Ya sobrevolaba los Andes y el AventinoJe survolais déjà les Andes et l'Aventin
Descendía por los abismos, los valles y los barrancosDévalais les avens, les vals et les ravins
Mucho antes de que la lluvia los hiciera florecerBien avant que la pluie ne les ait fait fleurir
Mucho antes de que la vida los hiciera verdearBien avant que la vie ne les ait fait verdir
Y fui yo, lo admito sin ofender al DiabloEt c'est moi, je l'avoue sans offenser le Diable
Y su piel de serpiente, quien me hizo culpableEt sa peau de serpent, qui me rendis coupable,
Con un aliento febril, de haber soplado a EvaD'une haleine fiévreuse, d'avoir soufflé à Eve
La idea que la expulsó de su jardín de ensueñoL'idée qui l'évinça de son jardin de rêve
Viento del instante o viento de antesVent de l'instant ou vent d'avant
Vándalo aquí, allá vivificanteVandale ici, là vivifiant
Soy único y de todos los tiemposJe suis unique et de tous temps
No soy más que uno, soy el vientoJe ne suis qu'un, je suis le vent
Y si a veces olvido los aromas embriagadoresEt si j'oublie parfois les parfums enivrants
De los que me he hartado, a menudo traigo de vueltaDont je me suis gavé, j'en ramène souvent
Tan lejos de su cuna que cambianSi loin de leur berceau qu'ils s'en viennent changer
El humor y los pensamientos de los sorprendidos transeúntesL'humeur et les pensées des quidams étonnés
Cuando en las noches calurosas y locas de BahíaLorsque dans les nuits chaudes et folles de Bahia
Sin motivo aparente y a pesar de la sambaSans mobile apparent et malgré la samba
Un corazón de repente se enfría, una sonrisa se quiebraUn cœur soudain se glace, un sourire se brise
Es porque aún arrastro un escalofrío de banquisaC'est que je traîne encore un frisson de banquise
Y cuando, en el amanecer pálido de un invierno berlinésEt quand, dans l'aube blême d'un hiver berlinois
A pesar de los muros grises, de los copos que giranEn dépit des murs gris, des flocons qui tournoient,
Un estremecimiento despierta, una boca tarareaUn émoi se réveille, une bouche fredonne
Es porque regreso de las Indias o de VeronaC'est que je m'en reviens des Indes ou de Vérone
{al Estribillo}{au Refrain}
Mi imperio es inmenso y cubre el mundoMon empire est immense et recouvre le monde
Pero a veces me canso de la eterna rondaMais parfois je me lasse de l'éternelle ronde
Entonces, loco por dar vueltas alrededor de mi bolaAlors, fou de tourner tout autour de ma boule,
Arraso y grito, arranco y revuelvoJe dévaste et je hurle, j'arrache et je chamboule
O, más astuto, insuflo a los hombres mi demenciaOu, plus vicieux, j'insuffle aux hommes ma démence
Y de sus huracanes me río en silencioEt de leurs ouragans je ricane en silence
Avivo un poco sus fuegos y luego, calmado, me voyJ'attise un peu leurs feux et puis, calmé, je file
Al otro lado del mundo, a lugares más tranquilosÀ l'autre bout du globe en des lieux plus tranquilles
Allí, olvido mis bravuconadas, sus brasas y me convierto en BrisaLà, j'oublie mes bravades, leurs braises et me fais Brise
Levanto el vestido de las bellas que embriagoJe soulève la robe des belles que je grise
Avivando de paso entre los transeúntes encantadosRavivant en passant chez les passants ravis
Las ganas de ser el viento al que todo se le permiteL'envie d'être le vent à qui tout est permis
Me llaman Beso o viento de AutánOn me dit Bise ou vent d'Autan



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Juliette Noureddine y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: