Traducción generada automáticamente

Le dernier mot
Juliette Noureddine
La última palabra
Le dernier mot
Que muramos decepcionados, enfermos o centenariosQue l'on meure déçu, malade ou centenaire
¿Realmente es necesario hacer comentarios?Est-il vraiment besoin de faire des commentaires ?
¿Es necesario decir algo más cuando tenemos que embarcar?Faut-il dire autre chose quand il faut qu'on embarque
¿Solo un simple '¡Ups!', un oscuro '¡Argh!'?Qu'un simple petit «Oups», qu'un sombre petit «Argh !» ?
'¡Amén, así sea!' grita el emulador del papa«Amen, ainsi soit-il !» crie l'émule du pape
'¡Fallé!' dice el alpinista cuando el vacío lo atrapa«Raté !» dit l'alpiniste quand le vide le happe
'¡Hola!' dice el gurú que suicida a su grupo«Coucou !» dit le gourou qui suicide sa troupe
'¡Pum!' hace el amante despechado y el ahogado hace '¡Glup!'«Pan !» fait l'amant déchu et le noyé fait «Gloup !»
Feliz el condenado que sabe cuándo llega la guadañaHeureux le condamné qui sait quand vient la faux
La cuerda, la inyección, la silla o el cadalsoLa corde, l'injection, la chaise ou l'échafaud
Porque puede disponer de un tiempo considerableCar il peut disposer d'un temps non négligeable
Para encontrar la palabra correcta, la frase inolvidable!Pour trouver le bon mot, la phrase inoubliable !
{Estribillo:}{Refrain:}
Una última palabra, diceUn dernier mot, ça dit
Todo lo que no se dijoTout ce qu'on n'a pas dit
Una última palabra, se ríeUn dernier mot, ça rit
Si nunca se ha reídoSi l'on n'a jamais ri
Pero si es importanteMais si c'est important
En mármol o en el vientoDans du marbre ou du vent
Las confesiones, los juramentos,Les aveux, les serments,
¡Debieron decirse antes!Fallait les dire avant !
Que muramos desnudos o en nuestras pantuflasQue l'on meure tout nu ou bien dans ses pantoufles
¿Para qué agotar en vano nuestro último aliento?A quoi bon épuiser en vain son dernier souffle ?
Algunos son desfile de muertos, fiesta mortal, diversión funestaCertains sont dead-parade, crève-party, top-funestes
Otro, disculpándose, se apagará más modestoUn autre en s'excusant s'éteindra plus modeste
No todos gritan, aquellos que mueren como perrosIls ne hurlent pas tous, ceux qui crèvent comme des chiens
El ahorcado no dice nada pero no piensa menosLe pendu ne dit rien mais n'en pense pas moins
Una palabra al aire para quien suena la campanaUne parole en l'air pour qui sonne le glas
Y el nombre de su madre en los labios de un soldadoEt le nom de sa mère aux lèvres d'un soldat
Una pequeña palabra de amor, un juicio serenoUn petit mot d'amour, un jugement serein
Un mal chiste, un bello alejandrinoUn mauvais calembour, un bel alexandrin
Ya sea balbuceando o gritando Rimbaud o ShakespeareQu'on bégaie ou qu'on gueule du Rimbaud du Shakespeare
No hacemos más que esperar lo peor, ¡por mi fe!On ne fait rien ma foi que de s'attendre au pire !
{Repetición del estribillo}{au Refrain}
¡Debieron decirlo antes!Fallait le dire avant !
Que muera decepcionada o centenaria o locaQue je meure déçue ou centenaire ou folle
Intento imaginar mis últimas palabrasJ'essaie d'imaginer mes dernières paroles
¿Tendré el talento en mi último suspiroAurai-je le talent à mon dernier soupir
De evitar el error: hablar sin decir nada?D'éviter le faux-pas : parler pour ne rien dire ?
Sin duda, lo ideal sería quedarse calladoSans doute l'idéal serait de la fermer
Un adiós con la mirada a aquellos que amamosUn adieu du regard à ceux qu'on a aimés
Guardarse para uno mismo los miedos de lo que nos esperaGarder pour soi les peurs de ce qui nous attend
Y terminar en silencio, más o menos consintiendoEt finir en silence, à peu près consentant
Seguramente me callaré si tengo el corajeCertes, je me tairai si j'en ai le courage
Pero me conocen, sería una lástimaMais vous me connaissez, il serait fort dommage
Ir en contra de la naturaleza, que se pierda la tradiciónD'aller contre nature, que tradition se perde
Una última vez podría decir '¡Mierda!'Une dernière fois je pourrais dire «Merde !»
'¡Adiós! ¿He vivido bien la vida?'«Adieu ! C'était la vie, l'ai-je bien descendue ?»
Será mi última palabra y mi último saludoSera mon dernier mot et mon dernier salut
Pero no hay prisa y tenemos tiempoMais ce n'est pas pressé et nous avons le temps
Porque lo que tengo que decir, lo diré antes!Car ce que j'ai à dire, je vais le dire avant !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Juliette Noureddine y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: