Traducción generada automáticamente

Petite messe solennelle
Juliette Noureddine
Pequeña misa solemne
Petite messe solennelle
Finalmente estamos aquí, entre nosotros, solo los dosEnfin nous sommes là, entre nous, tous les deux
Cara a cara, a solas y mirándonos a los ojosSeul à seul, tête à tête et les yeux dans les yeux
Tenía tanto que decirte, pero ¿por dónde empezar?J'avais tant à te dire mais par où commencer ?
Dos copas, una botella, ¡creo que encontré la solución!Deux verres, une bouteille, je crois que j'ai trouvé !
El vino suelta la lengua, abre el corazónLe vin délie la langue, il entrouvre le cœur
Esta noche marcará el tono y el colorIl donnera ce soir le ton et la couleur
Rojo ardiente de la pasión y cristal del deseoRouge ardent de la braise et cristal du désir
¡A nuestra noche de amor, brindemos por el placer!A notre nuit d'amour, buvons pour le plaisir !
Ya sea de Blaye o de EchevronneQu'il soit de Blaye ou d'Echevronne,
De Vacqueyras o de TursanDe Vacqueyras ou de Tursan
(De Vacqueyras o de Tursan)(De Vacqueyras ou de Tursan)
El vino alegra el corazón del hombreLe vin réjouit le cœur de l'homme
Y de la mujer, ¡obviamente!Et de la femme, évidemment !
(Sea de Blaye o de Echevronne)(Qu'il soit de Blaye ou d'Echevronne)
(El vino alegra el corazón del hombre!)(Le vin réjouit le cœur de l'homme !)
Nacido de una áspera Syrah, un poco de CarignanNé d'une âpre Syrah, d'un peu de Carignan
De una tierra soleada, de las manos de un campesinoD'une terre solaire, des mains d'un paysan
Se dice que con este vino, Ulises puso de rodillas al cíclopeC'est avec ce vin-là qu'on dit qu'Ulysse a mis
Y a Circe en su camaLe cyclope à genoux et Circé dans son lit
El vino despierta los sentidos, abre las sábanasLe vin délie les sens, il entrouvre les draps
Y sin embargo, bajo su influencia, no mentiréEt pourtant, sous sa coupe je ne mentirai pas
Yo bebo por el sabor pero también por la embriaguezJe bois, moi, pour le goût mais aussi pour l'ivresse
Para esta noche de amor, ¡seamos sin cordura!Pour cette nuit d'amour, soyons donc sans sagesse !
Las mejillas sonrosadas, los ojos brillantesLes joues vermeilles, les yeux qui brillent
Emocionados por dulces sentimientosChavirés par de doux émois
(Emocionados por dulces sentimientos)(Chavirés par de doux émois)
El vino alegra el corazón de las chicasLe vin réjouit le cœur des filles
Y de los chicos, eso está claroEt des garçons, ça va de soi
(Las mejillas sonrosadas)(Les joues vermeilles)
(Los ojos brillantes)(les yeux qui brillent)
(El vino alegra el corazón de las chicas)(Le vin réjouit le cœur des filles)
Noé en su balsa tomó algunas barricasNoé sur son rafiot en prit quelques futailles
En las bodas de Caná, en medio de la fiestaAux noces de Cana, au milieu des ripailles
Este vino que Jesús hizo de agua comúnC'est ce vin que Jésus fit d'une eau ordinaire
Y notemos que no se le ocurrió lo contrarioEt notons qu'il n'a pas eu l'idée du contraire
El vino libera las almas, abre el cieloLe vin délie les âmes, il entrouvre le ciel
Con su pequeña misa golosa y solemneDe sa petite messe gourmande et solennelle
Recemos a San Emilion, San Estèphe y los demásPrions saint Emilion, saint Estèphe et les autres
¡Para una noche de amor, aquí están buenos apóstoles!Pour une nuit d'amour, voilà de bons apôtres !
De Kyrie a Te DeumDe Kyrie en Te Deum
Vino del Cántico y sangre divinaVin du Cantique et sang divin
(Vino del Cántico y sangre divina)(Vin du Cantique et sang divin)
El vino alegra el corazón del hombreLe vin réjouit le cœur de l'homme
Del Padre, del Hijo, del Espíritu SantoDu Père, du Fils, de l'Esprit Saint !
(De Kyrie a Te Deum)(De Kyrie en Te Deum)
(El vino alegra el corazón del hombre)(Le vin réjouit le cœur de l'homme)
El vino como el amor, el amor como el vinoLe vin comme l'amour, l'amour comme le vin
Que sean imperecederos, que no tengan mañanaQu'ils soient impérissables, qu'ils soient sans lendemain
Que sean toscos, tranquilos, ácidos o elegantesQu'ils soient bourrus, tranquilles, acerbes ou élégants
¡Estoy segura de que no hay que diluirlos con agua!Je suis sûre qu'il ne faut pas mettre d'eau dedans !
Oh, no compartamos estos amores obstinadosOh, ne partageons pas ces amours qui s'entêtent
Ni estos vinos que se beben por la etiquetaPas plus que ces vins-là qu'on boit pour l'étiquette
Tú eres como eres, yo soy como soyTu es ce que tu es, je suis comme je suis
¡A nuestra vida de amor, brindemos hasta la última gota!A notre vie d'amour, buvons jusqu'à la lie !
Pero callémonos y veamos cómoMais taisons-nous et voyons comme
Termina esta noche tan esperadaFinit cette nuit attendue
(Pero callémonos y veamos cómo)(Mais taisons-nous et voyons comme)
(El vino alegra el corazón del hombre)(Le vin réjouit le cœur de l'homme !)
El vino alegra el corazón del hombreLe vin réjouit le cœur de l'homme
Y el mío... ¡por supuesto!Et puis le mien... bien entendu !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Juliette Noureddine y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: