Traducción generada automáticamente

Quand on vous aime comme ça
Juliette Noureddine
Cuando te aman así
Quand on vous aime comme ça
C'que estoy feliz, mi querida, pierdo la cabezaC'que j'suis heureuse, ma chère, j'en perds la tête
¡Ah! No es amor para bromear,Ah ! Ce n'est pas d' l'amour pour plaisanter,
De Raoul, he sabido conquistar,Du beau Raoul, j'ai su faire la conquête,
Soy amada y puedo presumir.Je suis aimée et je peux m'en vanter.
Este amante ya me ha hecho experimentarCet amant-là m'a déjà fait connaître
La desesperación, las lágrimas y demás,Le désespoir, les pleurs et cætera,
¡Incluso quería tirarme por la ventana!Il voulait même me jeter par la f'nêtre
{Estribillo:}{Refrain:}
¡Ah! ¡Qué placer cuando te aman así!Ah ! Quel plaisir quand on vous aime comme ça !
Cuando te aman,Quand on vous aime,
Cuando te aman,Quand on vous aime,
Cuando te aman así!Quand on vous aime comme ça !
La primera vez que me ofreció su ternura,La première fois qu'il m'offrit sa tendresse,
Me asustó tanto que rodaba los ojos.Il me fit peur tant il roulait des yeux.
Y desde entonces, cuando me acaricia,Et d'puis c' temps-là, quand y m'fait une caresse,
Llevo la marca y tengo los brazos azules.J'en porte la marque et j'ai les bras tout bleus.
A su deseo, a menudo me resistoA son désir, souvent je me dérobe
Porque sé que este serCar pour m'aimer je sais que cet être-là
Va a rasgarme el jubón y mi vestido.Va m' déchirer mon jupon et ma robe.
{Repetir Estribillo}{au Refrain}
Cuando me levanta, no hay forma de escaparQuand y m' soulève, pas moyen que j' m'échappe
¡Me aprieta tan fuerte que pierdo la respiración!Y m' serre si fort ah aaah j' perds la respiration !
Cuando me da una palmadita en la mejilla,Quand sur la joue, y m' colle une petite tape,
¡Inmediatamente, inmediatamente, me da como una inflamación!Tout de suite, tout de suite, ça m' fait comme une fluxion !
Si me aprieta la mano, estoy segura de que me la torcerá.S'y m' presse la main, j' suis sûre qu'y va m' la tordre.
Si me toca el dedo, estoy segura de que lo aplastará.S'y m' touche le doigt, j' suis sûre qu'il l'écrasera.
No puede besarme sin morderme.IY ne peut pas m'embrasser sans me mordre.
{Repetir Estribillo}{au Refrain}
Cuando quiere llevarme a pasear,Quand iyveut bien m'emmener à la promenade,
Por caminos cubiertos de polvo,Selon des ch'mins couverts et poussiéreux,
Si pasa alguien, Raoul se pone de mal humor,S'y passe quelqu'un, Raoul devient maussade,
¡Inmediatamente, tengo que bajar la mirada!Il faut, tout de suite, tout d'esuite, tout de suite, que j' baisse les yeux
Si me volteo, entonces, hay que ver cómoSi je m' retourne, alors, il faut voir comme
Raoul me pellizca diciéndome en voz baja:Raoul me pince en me disant tout bas :
'¡Te rompo la cara si miras a otro hombre!'"J' te casse la gueule si tu r'gardes un autre homme !"
{Repetir Estribillo} y sonidos de golpes...{au Refrain} et bruits de coups...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Juliette Noureddine y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: