Traducción generada automáticamente

Mano a Mano
Julio Iglesias
Mano a Mano
Rechiflao en mi tristeza hoy te evoco y veo que has sido
en mi pobre vida paria solo una buena mujer;
tu presencia de bacana puso calor en mi nido,
fuiste buena, consecuente, y yo se que me has querido
como no quisiste a nadie, como no podras querer.
Se dio el juego de remanye, cuando vos, pobre percanta,
gambeteabas la pobreza en la casa de pension;
hoy sos toda una bacana,la vida te rie y canta,
los morlacos del otario los tiras a la marchanta
como juega el gato maula con el misero raton.
Hoy tenes el mate lleno de infelices ilusiones,
te engrupieron los otarios, las amigas, el gavion;
la milonga entre magnates con sus locas tentaciones
donde triunfan y claudican milongueras pretensiones
se te ha entrado muy adentro en el pobre corazon.
Nada debo agradecerte, mano a mano hemos quedado,
no me importa lo que has hecho, lo que haces, ni lo que haras
los favores recibido creo habertelos pagado
y si alguna deuda chica sin querer se me ha olvidado,
en la cuenta del otario si queres se la cargas.
Mientras tanto que tus triunfos, pobres triunfos pasajeros,
sean una larga fila de riquezas y placer;
que el bacan que te acamala tenga pesos duraderos,
y te abras en las paradas con cafishios milonqueros,
y que digan los muchachos: "Es una buena mujer."
Y mañana cuando seas descolado mueble viejo
Y no tengas esperanzas en tu pobre corazon;
si precisas una ayuda, si te hace falta un consejo,
acordate de este amigo que ha de jugarse el pellejo
p'ayudarte en lo que pueda, cuando sea la ocasion.
Hand in Hand
Wrapped up in my sadness, I think of you today and see that you’ve been
in my poor, struggling life, just a good woman;
your presence brought warmth to my nest,
you were kind, consistent, and I know you loved me
like you never loved anyone else, like you never will again.
The game of survival played out, when you, poor girl,
were dodging poverty in that boarding house;
today you’re a real catch, life smiles and sings for you,
you toss the cash from the fool to the street vendor
like a cat plays with a miserable mouse.
Now you’ve got your cup full of empty dreams,
you’ve been fooled by the fools, the friends, the big shot;
the tango among the big shots with their crazy temptations
where the tango dancers’ ambitions rise and fall
has sunk deep into your poor heart.
I owe you nothing, we’re even now,
I don’t care what you’ve done, what you do, or what you’ll do;
the favors I received, I think I’ve paid you back,
and if I’ve forgotten a small debt without meaning to,
charge it to the fool’s tab if you want.
In the meantime, may your fleeting triumphs,
pitiful, passing victories,
be a long line of riches and pleasure;
may the guy who’s got you have lasting cash,
and may you shine at the stops with shady tango hustlers,
and may the guys say: "She’s a good woman."
And tomorrow, when you’re just a worn-out old piece of furniture
and have no hopes left in your poor heart;
if you need help, if you need advice,
remember this friend who will risk it all
to help you in any way I can, when the time comes.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Julio Iglesias y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: