Traducción generada automáticamente

Que Me Quiten Lo Bailao
Julio Sosa
Qu'on me retire ce que j'ai dansé
Que Me Quiten Lo Bailao
Main ouverte avec les hommes, tendre avec les femmes,Mano abierta con los hombres, querendón con las mujeres,
J'ai deux passions folles : le tapis et le champagne...Tengo dos pasiones bravas: El tapete y el champán...
Fanfaron avec la milonga, à fond dans les plaisirs,Berretín con la milonga, metejón con los placeres,
Parfois je suis à la rue et d'autres fois je suis un roi.Unas veces ando pato y otras veces soy bacán.
Que veux-tu que je fasse, mon frère ? C'est un cadeau du destin !¿Qué querés que le haga, hermano? ¡si es regalo del destino!
L'envie d'économiser n'a jamais été ma vertu !¡El afán de ahorrar dinero nunca a sido mi virtud!
Les bulles m'électrisent et les yeux des femmes aussi,Me electrizan las burbujas y los ojos femeninos
Depuis ces doux jours de ma joyeuse jeunesse !¡Desde aquellos dulces días de mi alegre juventud!
Mais je ne regrette rienPero yo no me arrepiento
De ces beaux moments que j'ai vécus dans ma vie.De aquellos lindos momentos que en la vida disfrute
J'ai eu tout ce que je voulais...Tuve todo lo que quise...
Et même ce que je ne voulais pas,Y hasta lo que yo no quise
L'essentiel, c'est que j'ai profité.La cuestión que disfruté.
Mon comportement était serein,Mi conducta fue serena,
J'ai été prodigue dans le bonYo fui pródigo en la buena
Et dans le mauvais, je me suis rétracté.Y en la mala me encogí.
J'ai été magnat et vagabondFui magnate y vagabundo
Et aujourd'hui, je connais tant le mondeY hoy lo sobré tanto al mundo
Que je peux lui donner un coup de main.Que le puedo dar changüí.
Si certaines mains m'ont trahi, d'autres étaient plus cordiales,Si unas manos me fallaron, otras fueron más cordiales,
Certains baisers étaient doux, d'autres bouches comme du fiel,Unos besos fueron dulces, otras bocas como hiel,
Mais j'ai toujours eu du cran pour affronter les tempêtesPero siempre tuve agallas pa' capear los temporales
Et en loup, parmi les renards, j'ai fait ma réputation.Y de lobo, entre los zorros, al pasar hice cartel.
Que veux-tu que je fasse, mon frère, si je suis né pour mourir pauvre,Qué querés que le haga, hermano, si nací pa' morir pobre,
Avec une clope au coin des lèvres et un tango dans le sang.Con un pucho entre los labios y en un tango entreverao.
Je joue, chante, danse et ris... Et même si je n'ai pas un sou,Juego, canto, bailo yrío... Y aunque no me quede un cobre,
Quand sonnera la dernière heure... qu'on me retire ce que j'ai dansé !Al sonar la última hora... ¡que me quiten lo bailao!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Julio Sosa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: