Traducción generada automáticamente

Yo Soy Aquel Muchacho
Julio Sosa
Ich bin der Junge
Yo Soy Aquel Muchacho
Der Frühling ist vergangen mit seinen Blumen,Ya pasó la primavera con sus flores,
Die Schwalbe, die meine Träume bringt,Golondrina mensajera de mis sueños,
Heute gehst du und nimmst meine Lieben mit,Hoy te alejas y te llevas mis amores
Und ich folge deinem Weg mit Eifer.Y yo sigo tu viaje con empeño.
Komm bald zurück, denn der verräterische HerbstVuelve pronto, que el otoño traicionero
Begräbt mich in der Traurigkeit seiner Tage,Me sepulta en la tristeza de sus días,
Ich möchte bei deiner Rückkehr der Liedersänger sein,Quiero ser a tu regreso el cancionero,
Der ein "Ich liebe dich" vor ein Herz hinterlässt.Que deje un, te quiero, frente a un corazón.
Ich bin der Junge, der ohne GrollYo soy aquel muchacho que puse sin agravios,
Auf deinen bemalten Lippen die Herrlichkeit des Lebens setzte.En tus pintados labios, la gloria de un vivir.
Der, der sich in Zärtlichkeiten fügte,Aquel que entre caricias, tornábase sumiso
Und den das Schicksal in das Leiden stürzen wollte.Y que el destino quiso hundirlo en el sufrir.
Ich bin derjenige, der Ausdauer und aufrichtigen Glauben hatte,Yo soy aquel que tuvo constancia y fe sincera,
Ich war der Frühling und du der grausame Herbst.Yo fui la primavera y tu el otoño cruel.
Du bist zur Schwalbe geworden, der Raum hat dich verrückt gemacht,Te has vuelto golondrina, te enloqueció el espacio,
Der wie ein Palast war, um darin zu leben.Que fue como un palacio, para vivir tu en el.
Wenn dich auf deiner Reise der Sturm trifft,Si en tu viaje te azotara la tormenta,
Und ein Winter dich mit seiner Kälte quält,De un invierno y con su frío te maltrata,
Gib ihm kein wildes Gesicht, sei zufrieden,No le pongas cara fiera, está contenta,
Denn mit Lachen zerbricht der Schmerz.Que con risas al dolor se desbarata.
Ich auch, als du gingst, Schwalbe,Yo también, cuando te fuiste golondrina,
Vermischte mein Weinen mit FreudeA mi llanto lo mezclé con alegria
Und warf wie eine nervöse Girlande,Y tiré como nerviosa serpentina,
Den giftigen Dorn, der meine Illusion getötet hat.La venenosa espina que ha muerto mi ilusión.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Julio Sosa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: