Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.483

Bana Bir Cevap Ver

Kahraman Tazeoğlu

Letra

Gib mir eine Antwort

Bana Bir Cevap Ver

Gib mir dein Herz.Bana kalbini ver.
Ich werde es anstelle der Minen in meinen Händen halten.Avuçlarımda tutacağım mayınların yerine.
In den Nächten, die hastig vergehen, werde ich gegen eine Wand prallen, gib mir dein Lächeln in Sicherheit.Acele giden gece zamanlarında çarpacağım bir duvar emniyetinde gülüşünü ver bana.
Wenn ich nach unten falle, werde ich Atem holen, aber niemals deine Hände festhalten, gib sie mir.Düşerken dibe, soluklanacağım ama asla tutmayacağım ellerini ver bana.
Unübersetzte Wut soll in deinem Leben schwinden.Tercüme edilmemiş öfkeler seyrelsin ömründe.
Lautstärke wird heimlich gehört.Yüksek sesler alçakça dinlenir.
Gib mir deine sanfte Stille.Bana usul sessizliğini ver.

Gnaden werden für die Verwirrung und die Gegenseitigkeit des Lebens in edlen Namen angeboten.Lütuflar karşılık ve karışıklık için sunuluyor hayatın asil isimlerince.
Gib mir die Bedeutung deines Namens.Adının anlamını ver bana.
Gib mir deinen Namen, in dem die Sehnsüchte zur Ruhe kommen.Telaffuzunda özlemlerin dindiği adını ver bana.

Andere existieren, um diese Liebe zu verzögern.Başkaları, bu aşkı oyalamak için var olur.
Je mehr sie deinen Atem aufhalten, desto schneller werden sie.Ne kadar durdururlarsa nefesini, o kadar hızlanırlar.
Gib mir dich selbst.Bana kendini ver.
Dich, die du von allem befreit hast...Her şeyden ayıkladığın kendini…
Der beste Tod wartet am Rand eines miserablen Lebens.En iyi ölüm berbat bir yaşamın kıyısında bekler.
Ich bin hier, um das Netz der Lügen in der ordentlichen Haltung der Wahrheiten mit dir zu entwirren.Seninle gerçeklerin intizamlı duruşunda yalanlar yumağını çözmek için varım.
Gib mir deine Kraft.Bana gücünü ver.
Nicht die Wunden, die das Leben schmerzen. Die Hässlichkeit deiner Haut und die rauen, hilfsbereiten Eigenschaften des Heils...Yaralar değil canı yakan. i̇zin tendeki çirkinliği ve merhemin kabadayı yardımseverliği…
Zeig mir deine Wunden und gib mir deine Spuren.Yaralarını göster ve bana izlerini ver.

Alle Spiegel des Tages haben mich in ihrem Bild gezeigt.Günün bütün aynaları beni gösterdi aksinde.
Je mehr ich schaue, desto mehr sehe ich dich.Baktıkça seni gördüm.
Gib mir das Geheimnis deiner Existenz.Bana var oluşunun sırrını ver.
Lass dich an den Orten nieder, die mein Blick berührt bei Sonnenuntergängen.Günbatımlarında gözümün değdiği yerlere kurul.
Lass meine Augen von den Sonnen, die dir gehören, geblendet werden.Senden olma güneşlere kamaşsın bakışım.
Gib mir deine Zeit.Bana zamanını ver.

Lauf schneller dorthin als die Pferde.Atlardan daha hızlı koş oraya.
Lauf, bis du außer Atem bist...Soluk soluğa kaldıkça koş…
Im Widerspruch zur Unüberwindlichkeit der Vergangenheit, die ich auf morgen verschoben habe, um rechtzeitig zu sein, vernichte einmal deinen Aufschub und lauf unermüdlich dorthin. Ich warte auf dich mit dem, was du mir gegeben hast. In einer Liebe, die ohne Fallstricke und bis zum Ende real ist...Yarını ertelediğim geçmişin geçmezliğine inat, vaktinde yetişmek için bana, bir kez olsun yok et geç kalışını ve durmadan koş oraya. bana verdiklerinle bekliyorum seni. düşsüz ve sonuna kadar gerçekli bir aşkın içinde…
Lass deine Füße nicht an den Vögeln hängen.Kuşlara takılmasın ayakların.
Zwinge deine Kraft und lauf...Takatini zorla ve koş…
Dorthin... wo es keine Stadtneureichen, Liebesbanditen, Gräben für den Stolz gibt, wo die Berührung der Unfähigen, die nicht kontrollierten Lieben und die Leben, die nicht durch Selbstmord entfacht werden, nicht existieren... lauf...Oraya… kent soysuzlarının, aşk eşkıyalarının, gurur kırmak için hendek kazanların, dokunuşun esrarından acizlerin, kontrol edilmeyen sevilerin, intiharla harlanmayan yaşamların olmadığı oraya… koş…

Ich habe alle Schiffe verabschiedet. Ich werde nicht gehen.Ben bütün gemileri uğurladım. gitmeyeceğim.
Ich habe die geschworenen Eide auf den Platz der Stadt erbrochen.İçilmiş yeminleri kustum şehrin meydanına.
Ich bin auf einer Erde, die den Sternenregen anschreit.Yıldız sağanağına bağır açmış bir yeryüzündeyim.
Ich schweige über die geschriebenen Worte.Yazılmış sözleri susuyorum.
Indem ich spreche, lösche ich die ungeschriebenen.Konuşarak, yazılmamışları siliyorum.
Gib mir deine Silben.Bana hecelerini ver.
Hör auf, der Punkt meiner unvollendeten Geschichten zu sein.Yarım kalan öykülerimin noktası olmaktan vazgeç.
Gib mir die Leidenschaft für die Anfänge.Bana başlangıçlara yeter hevesini ver.

Ein Eid, der 'zum Schweigen gebracht' wurde, kann mit Worten nicht gehalten werden.'susacak var' edilen bir yemin, sözle tutulamayan.
Gib mir Linien von deinem Gesicht, die mit deinem Lächeln deutlich werden und keinen Platz für Grübchen lassen.Bana yüzünden çizgiler ver, gülüşünle belirginleşen ve hiçbir gamzeye yer açmayan.

Worte sind vertrocknet, die im Wasser geschrieben wurden...Suya yazılmaktan kurudu kelimeler…
Gib mir eine Antwort!Bana bir cevap ver!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Kahraman Tazeoğlu y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección