Traducción generada automáticamente
Bu Sonu Önce Ben Yazdım
Kahraman Tazeoğlu
Escribí este fin primero
Bu Sonu Önce Ben Yazdım
Escribí este final antes
Bu sonu önce ben yazdım
En aquellos días en que nadie conocía la cabeza
Kimselerin başını bile bilmediği o günlerde
La separación era mi miedo cuando sentí amor por primera vez
Ayrılık sevgiyi hissettiğim ilk anda korkum oldu
Te encontré y te perdí en mis sueños
Seni bulup bulup yitirdim düşlerimde
Luego lo encontré de nuevo y lo perdí de nuevo
Sonra yeniden buldum yeniden yitirdim
No pude preparar un mañana para que te quedaras en mi casa
Bende kalacağın bir yarın kurgulayamadım
He vivido el amor y el miedo juntos
Sevgiyi ve korkuyu birlikte yaşadım
Por eso mis ojos eran largos y profundos, como si nunca los volviera a ver
Bu yüzden bir daha göremeyecekmişim gibi uzun ve derindi bakışlarım
Cada nueva cita fue tan emocionante como la primera vez, y sin ti siempre estaba contigo
Her yeni buluşma ilki kadar heyecanlıydı ve sensizlik hep seninleydi...
Escribí este final antes
Bu sonu önce ben yazdım
En aquellos días en que nadie conocía la cabeza
Kimselerin başını bile bilmediği o günlerde
Si lo supieras, ¿abrirías tu corazón a un amor destinado a la separación?
Bilseydin ayrılığa yazgılanmış bir sevgiye açar mıydın yüreğini
No robar días del calendario por dos
Takvimden günleri birer ikişer çalmama
¿Me dejarías establecerme en meses y años?
Aylara yıllara yerleşmeme izin verir miydin
¿Ves cuánto hemos compartido sin darnos cuenta?
Görüyor musun farkında olmadan ne çok şey paylaşmışız seninle
Escribí este final antes
Bu sonu önce ben yazdım
En aquellos días en que nadie conocía la cabeza
Kimselerin başını bile bilmediği o günlerde
Nos hemos metido en aventuras después de los sueños
Hayallerin ardından serüvenlere sürüklendik seninle
Construíamos vidas en países que nunca habíamos visto, construíamos casas
Hiç görmediğimiz ülkelerde hayatlar kurar evler döşerdik
Elegimos a corto plazo para renovar nuestras vidas
Kısa vadeler seçerdik hayatlarımızı yenilemeye
Ese día nunca llegaría
O gün gelmezdi bir türlü
El plazo no expiraría
Vade dolmazdı
Alguien habría salido y cambiado nuestro camino
Birileri çıkar yolumuzu değiştirirdi
Nuevos sueños nos dieron regalos
Yeni hayaller armağan ederdi bize
Seríamos niños, nos engañarían
Çocuk olur kanardık
En lugar de caminos hasta el final, nos apasionaban esas aventuras desconectadas
Sonuna kadar gidilecek yollar yerine böyle kopuk maceralara tutkunduk
Lo amamos
Seviyorduk
Era una luna llena en una noche de verano
Bir yaz gecesi dolunaydı
Me miraste
Bana bakmıştın.
Yo también conquisté mis miedos
Bende korkularımı yenmiştim
No me quedaba nadie en quien creer excepto en nosotros
Bizden başka inanacak kimsem kalmamıştı
Estábamos cansados. Teníamos que ganar
Yorgunduk kazanmak zorundaydık üstelik
Nos faltaba un terreno sólido para impulsar nuestros pasos
Adımlarımıza güç verecek sağlam zeminlerden yoksunduk
Si fuéramos una decisión, nunca volveríamos a ver el sol
Içimiz bir kararsa bir daha güneşi göremezdik
Confiábamos el uno en el otro, pensamos que no quedaba piedra para cruzar
Birbirimize güvendik, bize aşılmayacak dağ taş kalmadı sandık
Esos fueron nuestros mejores días
En güzel günlerimizdi o günler
Escribí este final antes
Bu sonu önce ben yazdım
En aquellos días en que nadie conocía la cabeza
Kimselerin başını bile bilmediği o günlerde
Y luego todo cambió
Sonra her şey değişiverdi
Hemos perdido la esperanza
Umutlarımızı yitirdik
A medida que caminamos por nuestros propios pasos, nos
Kendi ayak izlerimizden yürüdükçe birbirimize
Cansado de producir el sabor de la amistad
Dostluğun vermiş olduğu lezzeti üretmekten bıkkın
Esperábamos que las manivelas provocativas
Kışkırtıcı huysuzluklardan medet umduk
Extrañamos mundos separados
Ayrı dünyaları özledik
Nos perseguimos por otros
Kendi peşimizden koştuk başkaları diye
Ahora el olor de noches brumosas que cantamos y nos fundimos en los ojos del otro
Şimdi şarkılar söylediğimiz birbirimizin gözlerinde eriyip gittiğimiz puslu gecelerin kokusu burnumda tütüyor
Debiste haberme matado en una noche como esta
Beni beni böyle bir gecede öldürmeliydin
Tuve que ir del cielo al cielo
Bir cennetten bir cennete geçmeliydim
No me opondría
Itirazım olmazdı
No deberías haberme dado a los exiliados
Sürgünleri bana vermemeliydin.
Debiste haberme matado en una noche como esta
Beni beni böyle bir gecede öldürmeliydin
Cuando los gritos de separación congela mi sangre
Ayrılık çığlıkları kanımı dondururken
Para quemar mis barcos ♪ ♪ Para navegar mi locura
Gemilerimi yakacak çılgınlıklarımı gemleyip
Me prometí a mí mismo y a ti las divisiones más felices
Kendime ve sana en mutlu bölünmeleri vaat etmiştim
Rechazaste todo el desinterés que será un regalo de mi parte
Benden armağan olacak bütün bensizlikleri reddettin
Y grabé tus huellas desde mi corazón con el toque que nunca supe
Ve ben hiç bilmediğim dokunuşlarınla yüreğimden izlerini kazıdım
Escribí este final antes
Bu sonu önce ben yazdım
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Kahraman Tazeoğlu e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: