Traducción generada automáticamente
L.U.I
Kamnouze
L.U.I
L.U.I
Il lidera a sus tropas, avanza en la densa niebla invernal, corta ramas y otras hojas, que podrían obstaculizar su paso, precede a su cohorte, un viento de dolor lo lleva, sostiene la linterna del odio...Il lead ses troupes, avance dans l'epais brouillard hivernal, coupe branches et autres feuillages, susceptibles de lui gener le passage, il precede sa cohorte, un vent de peine le porte, il tient la lanterne de la haine...
Pobre demonio, conocemos tu nombre, con un movimiento de cabeza, sus seguidores matan, roban, violan, persiguen, traicionan, insultan, castigan, engañan, escupen, siegan, maldicen pero lo soportan, detrás de él, en fila india, una masa de gente, con el corazón afligido, sangran y fingen no escuchar los gemidos de aquellos que se quejan, se arrastran, precedidos por aquel que se digna guiarlos más allá de las llanuras, fuera de sus sufrimientos internos diarios.Pauvre démon, nous connaissons ton nom, d'un hochement d'tête, ses adeptes tuent, volent, violent, traquent, trahissent, insultent, punissent, truquent, crachent, fauchent, maudissent mais ils le subissent, derrière lui, en file indienne, une masse de gens, le coeur en peine, saignent et feignent de ne pas entendre les rales de ceux qui se plaignent, ils se trainent, précédés par celui qui daigne les guider par delà les plaines, hors de leurs souffrances internes quotidiennes.
Estribillo:refrain:
allí donde el mal los lleva a todos, en el camino, desde el día en que todos se apagarán, asesinados por su mano,là où le mal les emmène tous, sur le chemin, du jour où ils s'éteindront tous, tués de sa main,
¿cuántos lo habrán seguido, cuántos? ¿cuántos? en este camino, ¡él los retiene!combien l'auront rejoint, combien ? combien ? sur ce chemin, il les tient !!
El paso lento, la multitud parece suya, la multitud parece suya, su murmullo los atormenta, los impregna, avanza...la démarche lente, la foule semble sienne, la foule semble sienne, son murmure les hante, il les impregne, il avance...
cuando la moral de las tropas está en su punto más bajo, se aplica y hace maravillas con la lengua, si su retórica fuera una fruta sería un mango, sin distinción entre ying y yang, el sujeto se deleita, intenta chupar el hueso y luego se atraganta, chasquidos, pequeños clics en la mente, los obliga, los incita y persiste, los vuelve tan tristes, en su felicidad de aplastar, de dejar en llamas la tierra, mujeres, niños, en tiempos de guerra nunca está tan orgulloso, en tiempos de guerra...lorsque le moral des troupes est au plus bas, il s'applique et fait des merveilles du plat, de la langue, si sa rhétorique était un fruit ce serait une mangue, plus de distinction entre ying et yang, le sujet se délecte, essaie de sucer le noyau puis s'étrangle, des cliquetis, petits declics à l'esprit, il les oblige, il les incite et il insiste, il les rend si tristes, dans leur bonheur d'ecraser, de laisser à feu et à sang, la terre, femmes, enfants, en temps de guerre jamais il n'est si fier, en temps de guerre...
el mal se alimenta de la miseria.le mal s'abreuve de la misère.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Kamnouze y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: