Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 705

Şeyh Bedreddin Destanı

Cem Karaca

Letra

Significado
Nuestra traducción no tiene la misma cantidad de líneas que la letra original, ayúdanos a revisarla para que se muestre correctamente.

Şeyh Bedreddin Destanı

sıcaktı
sıcak
sapı kanlı, demiri kör bir bıçaktı
sıcak
sıcaktı
bulutlar doluydular
bulutlar boşanacak
boşanacaktı
o kımıldanmadan baktı
kayalardan
iki gözü iki kartal gibi indi ovaya
orda en yumuşak, en sert
en tutumlu, en cömert
en seven
en büyük, en güzel kadın
toprak nerdeyse doğuracak doğuracaktı

sıcaktı
baktı karaburun dağlarından o
baktı bu toprağın sonundaki ufka çatarak kaşlarını
kırlarda çocuk başlarını kanlı gelincikler gibi koparıp
çırılçıplak çığlıkları sürükleyip peşinde
bes tuğlu bir yangın geliyordu karşıdan ufku sarıp
bu gelen şehzade murat'tı
hükmü humayun sadır olmuştu ki şehzade murat'ın ismine
aydın eline varıp bedreddin halifesi mühid mustafa'nın başına ine
sıcaktı
bedreddin halifesi mühid mustafa baktı
baktı köylü mustafa
baktı korkmadan, kızmadan, gülmeden
baktı dimdik dosdoğru
baktı o
en yumuşak, en sert
en tutumlu, en cömert
en seven
en büyük, en güzel kadın
toprak nerdeyse doğuracak doğuracaktı
baktı bedreddin yiğitleri kayalardan ufka baktılar
gitgide yaklaşıyordu bu toprağın sonu fermanlı bir ölüm kuşunun kanatlarıyla
bu kayalardan bakanlar, onu
üzümü, inciri, narı
tüyleri baldan sarı
sütleri baldan koyu davarlan
ince belli aslan yeleli atlarıyla
duvarsız ve sınırsız bir kardeş sofrası gibi açmıştılar
sıcaktı
baktı
bedreddin yiğitleri baktılar ufka
en yumuşak, en sert
en tutumlu, en cömert
en seven
en büyük, en güzel kadın
toprak nerdeyse doğuracak, doğuracaktı
sıcaktı
bulutlar doluydular
nerdeyse tatlı bir söz gibi ilk damla düşecekti yere
birdenbire
kayalardan dökülür, gökten yağar, yerden biter gibi
bu toprağın verdiği en son eser gibi
bedreddin yiğitleri şehzade ordusunun karşısına çıktılar

dikişsiz ak tibaslı baş açık, yalnayak ve yalınkılıçlılar
mübalağa cenkolundu
aydının türk köylüleri
sakızlı rum gemiciler
yahudi esnaflan
onbin mühim yoldaşı börklüce mustafanın
düşman ormanına onbin balta gibi daldı
bayrakları al, yeşil
kalkanları kakma, tolgası tunç saflar pare pare edildi ama
boşanan yağmur içinde gün inerken akşama
onbinler ikibin kaldı
hep bir ağızdan türkü söyleyip
hep beraber sulardan çekmek ağı
demiri oya gibi işleyip hep beraber
hep beraber sürebilmek toprağı
ballı incirleri hep beraber yiyebilmek
yarin yanağından gayri her şeyde, her yerde hep beraber diyebilmek için
onbinler verdi sekizbinini

yenildiler
yenenler, yenilenlerin dikişsiz akgömleğinde sildiler
ve hep beraber söylenen bir türkü gibi, kılıçlarının kanını
hep beraber kardeş elleriyle işlenen toprak
edirne sarayında damızlanmış atların eşildi nallarıyla
tarihsel, sosyal, ekonomik şartların zaruri neticesi bu
deme
bilirim
o dediğin nesnenin önünde kafamla eğilirim
ama bu yürek
o bu dilden anlamaz pek
o "hey gidi kanbur felek, hey gidi kahpe devran hey" , der
ve teker teker
bir an içinde
omuzlarında dilim dilim kırbaç izleri, yüzleri kan içinde
geçer çıplak ayaklarıyla yüreğime basarak
geçer aydın ellerinden karaburun mağlupları
dostlar
biliyorum
dostlar
biliyorum nerde, ne haldedir o
biliyorum gitti gelmez bir daha
biliyorum bir deve hörgücünde, kanayan bir çarmıha, çırılçıplak bedeni mıhlıdır kollarından
dostlar bırakın beni, bırakın beni
dostlar bir varayım göreyim bedreddin kullarından börklüce mustafayı mustafayı
boynu vurulacak ikibin adam, mustafa ve çarmıhı
cellat kütük ve satır herşey hazır herşey tamam
kızıl sırma işlemeli bir başa, altın üzengiler, kır bir at
atın üstünde kalın kaşlı bir çocuk, amasya padişahı şehzade sultan murat
ve yanında onun bilmem kaçıncı tuğuna ettiğim bayezid paşa

satırı çaldı cellat
çıplak boyunlar yandı nar gibi
yeşil bir daldan düşen elmalar gibi birbiri ardına düştü başlar
ve her baş düşerken yere
çarmıhından mustafa
baktı son defa
ve her yere düşen başın kılı depremedi
i̇ri̇ş dede sultanim i̇ri̇ş dedi bir
başka bir söz demedi

The Epic of Sheikh Bedreddin

it was hot
hot
it was a bloody knife, dull and crooked
hot
it was hot
clouds were heavy
clouds were about to burst
it was going to pour
he looked without moving
from the rocks
two eyes like eagles descended to the plain
there, the softest, the hardest
the most frugal, the most generous
the most loving
the biggest, the most beautiful woman
the earth was almost ready to give birth

it was hot
he looked from the Karaburun mountains
he looked at the horizon at the end of this land, furrowing his brow
picking wildflowers like bloody poppies
screaming naked, dragging behind him
from afar, a fierce fire was coming, engulfing the horizon
this was Prince Murat
his imperial decree had been issued in the name of Prince Murat
reaching the enlightened hand, it would descend upon the head of Bedreddin's caliph, Muhid Mustafa
it was hot
Bedreddin's caliph, Muhid Mustafa looked
he looked at the peasant Mustafa
he looked without fear, without anger, without a smile
he looked straight and true
he looked at the
softest, the hardest
the most frugal, the most generous
the most loving
the biggest, the most beautiful woman
the earth was almost ready to give birth
Bedreddin's warriors looked from the rocks to the horizon
this land's end was approaching with the wings of a death bird bearing a decree
those looking from the rocks, saw it
grapes, figs, pomegranates
feathers golden as honey
milk darker than honey
with slender-waisted, lion-maned horses
they had opened like a boundless, wall-less brother's table
it was hot
he looked
Bedreddin's warriors looked at the horizon
softest, hardest
the most frugal, the most generous
the most loving
the biggest, the most beautiful woman
the earth was almost ready to give birth, it was going to give birth
it was hot
clouds were heavy
almost like a sweet word, the first drop was about to fall to the ground
suddenly
like pouring from the rocks, raining from the sky, sprouting from the ground
like the last gift of this land
Bedreddin's warriors faced the prince's army

seamless white-clad, barefoot and sword-bare
exaggeration was in battle
the enlightened Turkish peasants
chewing gum Greek sailors
Jewish tradesmen
ten thousand important companions of Börklüce Mustafa
plunged into the enemy forest like ten thousand axes
take the flags, green
the shields were embossed, the bronze helmets were torn apart but
in the pouring rain as the day descended into evening
thousands remained two thousand
singing a song in unison
all together pulling the weight of the waters
working the iron like embroidery, all together
being able to plow the land together
being able to eat the honeyed figs together
being able to say together in everything, everywhere except for the beloved's cheek
thousands gave eight thousand of them

they were defeated
the victors wiped their swords on the seamless white shirt of the defeated
and like a song sung together, the blood of their swords
the land worked by brotherly hands
in the Edirne palace, the horses bred were matched with their shoes
this is the inevitable result of historical, social, and economic conditions
I say
I know
I bow my head before the object you speak of
but this heart
it doesn't understand much from this tongue
it says "oh you treacherous fate, oh you deceitful time"
and one by one
in an instant
with whip marks on their shoulders, faces covered in blood
they pass, stepping on my heart with their bare feet
they pass the defeated from the enlightened hands of Karaburun
friends
I know
friends
I know where he is, in what state
I know he went and won't come back again
I know a bleeding body is nailed to a cross on a camel's hump
friends let me go, let me go
friends let me reach and see Börklüce Mustafa from Bedreddin's followers
two thousand men will be executed, Mustafa and the cross
the executioner has everything ready, everything is set
with a red silk embroidered head, golden stirrups, a red horse
on the horse, a thick-browed boy, the prince of Amasya, Sultan Murat
and beside him, the Bayezid Pasha to whom I don't know which banner belongs

the executioner swung the sword
bare necks burned like pomegranates
like apples falling from a green branch, heads fell one after another
and as each head fell to the ground
Mustafa looked one last time
and the hair of every head that fell did not tremble
"Iriş, my sultan, Iriş," said one
he said no other word.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cem Karaca y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección