Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 705

Şeyh Bedreddin Destanı

Cem Karaca

Letra

Significado
Nuestra traducción no tiene la misma cantidad de líneas que la letra original, ayúdanos a revisarla para que se muestre correctamente.

Şeyh Bedreddin Destanı

sıcaktı
sıcak
sapı kanlı, demiri kör bir bıçaktı
sıcak
sıcaktı
bulutlar doluydular
bulutlar boşanacak
boşanacaktı
o kımıldanmadan baktı
kayalardan
iki gözü iki kartal gibi indi ovaya
orda en yumuşak, en sert
en tutumlu, en cömert
en seven
en büyük, en güzel kadın
toprak nerdeyse doğuracak doğuracaktı

sıcaktı
baktı karaburun dağlarından o
baktı bu toprağın sonundaki ufka çatarak kaşlarını
kırlarda çocuk başlarını kanlı gelincikler gibi koparıp
çırılçıplak çığlıkları sürükleyip peşinde
bes tuğlu bir yangın geliyordu karşıdan ufku sarıp
bu gelen şehzade murat'tı
hükmü humayun sadır olmuştu ki şehzade murat'ın ismine
aydın eline varıp bedreddin halifesi mühid mustafa'nın başına ine
sıcaktı
bedreddin halifesi mühid mustafa baktı
baktı köylü mustafa
baktı korkmadan, kızmadan, gülmeden
baktı dimdik dosdoğru
baktı o
en yumuşak, en sert
en tutumlu, en cömert
en seven
en büyük, en güzel kadın
toprak nerdeyse doğuracak doğuracaktı
baktı bedreddin yiğitleri kayalardan ufka baktılar
gitgide yaklaşıyordu bu toprağın sonu fermanlı bir ölüm kuşunun kanatlarıyla
bu kayalardan bakanlar, onu
üzümü, inciri, narı
tüyleri baldan sarı
sütleri baldan koyu davarlan
ince belli aslan yeleli atlarıyla
duvarsız ve sınırsız bir kardeş sofrası gibi açmıştılar
sıcaktı
baktı
bedreddin yiğitleri baktılar ufka
en yumuşak, en sert
en tutumlu, en cömert
en seven
en büyük, en güzel kadın
toprak nerdeyse doğuracak, doğuracaktı
sıcaktı
bulutlar doluydular
nerdeyse tatlı bir söz gibi ilk damla düşecekti yere
birdenbire
kayalardan dökülür, gökten yağar, yerden biter gibi
bu toprağın verdiği en son eser gibi
bedreddin yiğitleri şehzade ordusunun karşısına çıktılar

dikişsiz ak tibaslı baş açık, yalnayak ve yalınkılıçlılar
mübalağa cenkolundu
aydının türk köylüleri
sakızlı rum gemiciler
yahudi esnaflan
onbin mühim yoldaşı börklüce mustafanın
düşman ormanına onbin balta gibi daldı
bayrakları al, yeşil
kalkanları kakma, tolgası tunç saflar pare pare edildi ama
boşanan yağmur içinde gün inerken akşama
onbinler ikibin kaldı
hep bir ağızdan türkü söyleyip
hep beraber sulardan çekmek ağı
demiri oya gibi işleyip hep beraber
hep beraber sürebilmek toprağı
ballı incirleri hep beraber yiyebilmek
yarin yanağından gayri her şeyde, her yerde hep beraber diyebilmek için
onbinler verdi sekizbinini

yenildiler
yenenler, yenilenlerin dikişsiz akgömleğinde sildiler
ve hep beraber söylenen bir türkü gibi, kılıçlarının kanını
hep beraber kardeş elleriyle işlenen toprak
edirne sarayında damızlanmış atların eşildi nallarıyla
tarihsel, sosyal, ekonomik şartların zaruri neticesi bu
deme
bilirim
o dediğin nesnenin önünde kafamla eğilirim
ama bu yürek
o bu dilden anlamaz pek
o "hey gidi kanbur felek, hey gidi kahpe devran hey" , der
ve teker teker
bir an içinde
omuzlarında dilim dilim kırbaç izleri, yüzleri kan içinde
geçer çıplak ayaklarıyla yüreğime basarak
geçer aydın ellerinden karaburun mağlupları
dostlar
biliyorum
dostlar
biliyorum nerde, ne haldedir o
biliyorum gitti gelmez bir daha
biliyorum bir deve hörgücünde, kanayan bir çarmıha, çırılçıplak bedeni mıhlıdır kollarından
dostlar bırakın beni, bırakın beni
dostlar bir varayım göreyim bedreddin kullarından börklüce mustafayı mustafayı
boynu vurulacak ikibin adam, mustafa ve çarmıhı
cellat kütük ve satır herşey hazır herşey tamam
kızıl sırma işlemeli bir başa, altın üzengiler, kır bir at
atın üstünde kalın kaşlı bir çocuk, amasya padişahı şehzade sultan murat
ve yanında onun bilmem kaçıncı tuğuna ettiğim bayezid paşa

satırı çaldı cellat
çıplak boyunlar yandı nar gibi
yeşil bir daldan düşen elmalar gibi birbiri ardına düştü başlar
ve her baş düşerken yere
çarmıhından mustafa
baktı son defa
ve her yere düşen başın kılı depremedi
i̇ri̇ş dede sultanim i̇ri̇ş dedi bir
başka bir söz demedi

La epopeya de Şeyh Bedreddin

Era caliente
caliente
el tallo estaba sangriento, la hoja era un ciego cuchillo
caliente
era caliente
las nubes estaban llenas
las nubes se desatarían
se desatarían
él miró sin moverse
desde las rocas
sus dos ojos descendieron al valle como dos águilas
allí, la más suave, la más dura
la más prudente, la más generosa
la más amorosa
la más grande, la más hermosa mujer
casi la tierra estaba a punto de dar a luz

Era caliente
miró desde las montañas de Karaburun
miró hacia el horizonte al final de esta tierra frunciendo el ceño
en los prados arrancaban las cabezas de los niños como amapolas sangrientas
arrastrando sus gritos desnudos detrás de ellos
se acercaba un incendio de siete llamas envolviendo el horizonte desde lejos
este que venía era el príncipe Murat
su decreto imperial se había hecho realidad con el nombre del príncipe Murat
llegando a Aydın, descendiendo sobre la cabeza de Mustafa, el califa de Bedreddin
era caliente
el califa de Bedreddin, Mustafa, miró
miró a Mustafa el campesino
miró sin miedo, sin enojo, sin risa
miró erguido y recto
miró él
la más suave, la más dura
la más prudente, la más generosa
la más amorosa
la más grande, la más hermosa mujer
casi la tierra estaba a punto de dar a luz
miraron los valientes de Bedreddin desde las rocas hacia el horizonte
el final de esta tierra se acercaba con las alas de un pájaro de muerte con decreto
aquellos que miraban desde las rocas, ellos
uvas, higos, granadas
sus pelajes dorados como la miel
sus lecheras oscuras como la miel de las ovejas
sus caballos con crines de león de cintura delgada
habían abierto una mesa fraterna sin muros ni límites
era caliente
miraron
los valientes de Bedreddin miraron hacia el horizonte
la más suave, la más dura
la más prudente, la más generosa
la más amorosa
la más grande, la más hermosa mujer
casi la tierra estaba a punto de dar a luz
era caliente
las nubes estaban llenas
casi como una dulce palabra la primera gota caería al suelo
de repente
como si se desprendieran de las rocas, llovieran del cielo, brotaran de la tierra
como la última obra que esta tierra daría
los valientes de Bedreddin se enfrentaron al ejército del príncipe
con cabezas descubiertas de turbantes blancos sin costuras, descalzos y con espadas desnudas
la exageración era extrema
los campesinos turcos de Aydın
los marineros griegos de mastique
los comerciantes judíos
diez mil compañeros importantes de Börklüce Mustafa
se lanzaron como diez mil hachas al bosque enemigo
las banderas verdes, los escudos incrustados, las lanzas de bronce se rompieron en pedazos pero
mientras la lluvia caía y el día descendía en la tarde
de diez mil quedaron dos mil
cantando todos juntos una canción
todos juntos tirando del agua de los pozos
trabajando el hierro como si fuera bordado
todos juntos
todos juntos para poder arar la tierra
comer higos con miel juntos
en todo, excepto en la mejilla de la amada, en todas partes decir juntos
diez mil dieron ocho mil

fueron vencidos
los vencedores, en las camisas blancas sin costuras de los vencidos, limpiaron
y como una canción cantada juntos, la sangre de sus espadas
la tierra trabajada juntos con manos fraternas
los cascos de los caballos herrados en el palacio de Edirne
esto es el resultado necesario de las condiciones históricas, sociales y económicas
no

que me inclino con la cabeza ante el objeto que mencionas
pero este corazón
no entiende mucho de eso
él dice 'oh, cruel destino, oh, cruel rueda de la fortuna', y
uno por uno
en un instante
con marcas de látigo en los hombros, rostros ensangrentados
pasan pisoteando con los pies descalzos sobre mi corazón
pasan los vencidos de Karaburun por las manos de Aydın
amigos

amigos
sé dónde, en qué estado está él
sé que se fue y no volverá
sé que en la joroba de un camello, en una cruz sangrante, su cuerpo desnudo está clavado de los brazos
amigos déjenme, déjenme
amigos, déjenme ver a Börklüce Mustafa de los siervos de Bedreddin
dos mil hombres condenados, Mustafa y la cruz
el verdugo, el tronco y el hacha todo está listo todo está preparado
con una cabeza bordada en seda carmesí, estribos de oro, un caballo gris
un niño de cejas gruesas sobre el caballo, el príncipe sultán Murat de Amasya
y a su lado su enésimo estandarte, el pachá Bayezid que le he dado
el verdugo golpeó con el hacha
los cuellos desnudos ardieron como granadas
como manzanas cayendo de una rama verde, las cabezas cayeron una tras otra
y cada cabeza que caía al suelo
Mustafa desde su cruz
miró por última vez
y la espada de cada cabeza que caía no tembló
el abuelo Irış, mi sultán, Irış dijo una
no dijo otra palabra


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cem Karaca y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección