Traducción generada automáticamente
Bonsoir m'amour
Karl Ditan
Buenas noches, mi amor
Bonsoir m'amour
Un hermoso tono fresco de rosa en botónUn joli teint frais de rose en bouton
Con el cabello rubio más hermosoDes cheveux du plus beau blond
Una obrera humilde y bonitaOuvrière humble et jolie
Ella seguía su vida rectaElle suivait tout droit sa vie
Cuando un joven llegóLorsqu'un jeune homme vint
Como en una novelaComme dans un roman
Que la había visto de pasadaQui l'avait vue en passant
Y que, esforzándose por encontrarlaEt qui, s'efforçant de la rencontrer
Comenzó a adorarlaS'était mis à l'adorer.
Y, tímido, una noche que caía la nocheEt, timide, un soir que la nuit tombait
Con una sonrisa le susurraba:Avec un sourire il lui murmurait :
{Estribillo:}{Refrain:}
"Buenas noches, mi amor, buenas noches, mi flor"Bonsoir m'amour, bonsoir ma fleur
Buenas noches, toda mi almaBonsoir toute mon âme !
Oh tú que tienes toda mi felicidadO toi qui tiens tout mon bonheur
En tu mirada de mujerDans ton regard de femme !
De tu belleza, de tu amorDe ta beauté, de ton amour
Si mi camino está lleno de floresSi ma route est fleurie
Quiero jurarte, mi bonitaJe veux te jurer, ma jolie
¡Amarte siempre!"De t'aimer toujours !"
Se casaron y fue encantadorÇa fit un mariage et ce fut charmant
¡Rubio, rosa y blanco!Du blond, du rose et du blanc !
El matrimonio es bueno después de todoLe mariage c'est bon tout d'même
¡Cuando es por toda la vida que nos amamos!Quand c'est pour la vie qu'on s'aime !
No necesitaron cuando se unieronIls n'eurent pas besoin quand ils furent unis
Hacer un viaje al mediodía:D'faire un voyage dans l'midi :
El mediodía, el cielo azul, el sol y las floresLe midi, l'ciel bleu, l'soleil et les fleurs
Lo tenían lleno en sus corazonesIls en avaient plein leur cœur.
El hombre, trabajando, aseguraba el futuroL'homme, en travaillant, assurait l'av'nir
Y cantaba por la noche antes de dormir:Et chantait le soir avant de s'endormir :
{al Estribillo}{au Refrain}
En el jardín del amor, los felices espososAu jardin d'amour les heureux époux
Vieron florecer bajo los repollosVirent éclore sous les choux
Bajo las rosas o bajo cualquier otra cosaSous les roses ou sous autre chose
Lindos pequeños niños rosadosDe jolis p'tits bambins roses
El tiempo ha pasado, los niños son grandesLe temps a passé, les enfants sont grands
Los viejos tienen el cabello todo blancoLes vieux ont les ch'veux tout blancs
Y cuando uno murmura: "¡Hace cuarenta años de eso!"Et quand l'un murmure : "y a quarante ans d'ça !"
El otro emocionado responde: "¡Ya!"L'autre ému répond : "Déjà !"
Y el viejo teme el momento fatalEt le vieux redoute le fatal instant
En que su voz debería decir llorando:Où sa voix devrait dire en sanglotant :
{Estribillo:}{Refrain:}
"Adiós, mi amor, adiós, mi flor"Adieu, m'amour ! Adieu, ma fleur !
Adiós toda mi almaAdieu toute mon âme !
Oh tú que fuiste toda mi felicidadO toi qui fit tout mon bonheur
Por tu bondad de mujerPar ta bonté de femme !
Del recuerdo de sus amoresDu souvenir de ses amours
El alma está llena de floresL'âme est toute fleurie
Cuando se ha sabido toda la vidaQuand on a su toute la vie
¡Adorarse siempre!"S'adorer toujours !"



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Karl Ditan y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: