Traducción generada automáticamente

La Dolce Vita
Katyna Ranieri
La Dolce Vita
La Dolce Vita
Si la nostalgie te poursuit,Se t'insegue la nostalgia,
si un amour devient à oublier,se un amore devi scordare,
ne passe pas par ce chemin,non passare per questa via,
jamais !mai!
Mais si tu aimes la frénésieMa se ami la frenesia
d'une vie multicolore,di una vita multicolore,
de tout tu trouvesdi tutto trovi
seulement si tu viens ici.solo se vieni quì.
Cette rue semble fausseQuesta strada sembra finta
et peinte par Renoir.e dipinta da Renoir.
Il y a une part de ManhattanC'è una fetta di Manhattan
et une part de Boulevard.e una fetta di Boulevard.
Quand la nuit tombe, elle a plus de voix,Quando è notte ha più voci,
plus de lumières que Broadway,ha più luci di Brodway,
cette lune ressemble à du jade.quella luna sembra giada.
Douce rue !Dolce strada!
Le marché des illusionsIl mercato delle illusioni
qui se tient par ici,che si tiene per questa via,
est le plus sordide qui soit.è il pù squallido che ci sia.
Ouais !Sì!
Ici, on vend gloire et espoir,Quì si vende gloria e speranza,
le succès, ici, tu peux l'acheter,il successo quì puoi comprare,
mais quel prix devras-tu payer,ma che prezzo dovrai pagare,
toi !tu!
Combien de gens désespérésQuanta gente disperata
sont en vitrine dans les cafés.sta in vetrina nei caffè.
Il y a l'actrice dépasséeC'è l'attrice sorpassata
et un gros qui était roi.e un grassone che era Re.
Le grand tailleur avec son amiIl gran sarto con l'amico
sont prêts à siroter.sono pronti a sorseggiar.
Une vie douce et fadeUna vita dolce e scialba
jusqu'à l'aube.fino all'alba.
Ça ressemble à une quadrilleRassomiglia a una quadriglia
le va-et-vient de nos héros.il via-vai dei nostri eroi.
Le feu rouge bâilleIl semaforo sbadiglia
sur la diva et son play-boy.sulla diva e il suo play-boy.
Maintenant arrive le paparazziOra arriva il paparazzo
qui les mitraille avec le flash.che li mitraglia con il flash.
Dans les journaux du matin,Sui giornali del mattino,
quel bordel !che casino!
Entre le réalisateur et la starlette,Tra il regista e la stellina,
à quatre heures du matin,alle quattro del mattin,
se tourne un peu de poudre.gira un pò di polverina.
La manger est très "In".Mangiarla è molto "In".
Et si cette blondeE se poi quella biondina
sans rêves et jeunesse,senza sogni e gioventù,
avec le soleil sera morte,con il sole sarà morta,
mais qu'est-ce que ça peut faire !ma che importa!
Et continue le défiléE continua la sfilata
des fantômes en frac,dei fantasmi con il frack,
à la chasse désespéréealla caccia disperata
d'un article ou d'un clap.di un articolo o di un ciack.
Une inconnue françaiseUna ignota francesina
improvise un strip-tease.improvvisa uno streap-teese.
C'est le ticket d'entréeÈ il biglietto per l'ingresso
pour le succès.del successo.
Quand le soleil est plus procheQuando il sole è più vicino
et que la réalité revient,e ritorna la realtà,
le balayeur se fait voir,si fà vivo il netturbino,
véritable roi de la ville.vero Re della città.
Il balaie les rêves et les papiers,Spazza i sogni e le cartacce,
chantonnant, il s'en va.fischiettando se ne va.
Voilà où tu es finie,Ecco dove sei finita,
douce vie !dolce vita!
Voilà où tu es finie,Ecco dove sei finita,
douce vie !dolce vita!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Katyna Ranieri y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: