Traducción generada automáticamente

E-mobile
Kells
E-mobile
Toute seule sur un banc,
Témoin du monde dans lequel je vis.
Le vent souffle doucement,
Mais ne me souffle pas ce que je suis.
Et j'entends le bruit dehors,
Brouillon d'une ville si lointaine ...
Et je erre, perds le fil, dans un monde figé, e-mobile.
Un instant, le temps s'arrête.
Un instant, je suis là sans être, un instant ...
Je me lève lentement,
Rejoins la foule d'anonymes qui défilent.
J'avance machinalement.
La tête ailleurs, sans direction précise
Et j'entends les gens dehors,
Qui courrent à en perdre haleine ...
Puis je sens la pluie dehors
Qui me ramène à moi-même ...
Je m'éveille figurine, dans ce monde figé, e-mobile.
Pas le temps pour qu'ils s'arrêtent
Pour ces gens, je suis là sans être.
Et j'attends ... qu'on m'entende !
E-móvil
Sola en un banco,
Testigo del mundo en el que vivo.
El viento sopla suavemente,
Pero no me susurra quién soy.
Y escucho el ruido afuera,
Caos de una ciudad tan lejana...
Y me pierdo, desorientada, en un mundo congelado, e-móvil.
Por un instante, el tiempo se detiene.
Por un instante, estoy aquí sin estar, por un instante...
Me levanto lentamente,
Me uno a la multitud de anónimos que desfilan.
Avanzo mecánicamente.
Con la mente en otro lado, sin dirección precisa,
Y escucho a la gente afuera,
Corriendo sin aliento...
Luego siento la lluvia afuera,
Que me devuelve a mí misma...
Despierto como una figurina, en este mundo congelado, e-móvil.
No hay tiempo para detenerse,
Para esta gente, estoy aquí sin estar.
¡Y espero... que me escuchen!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Kells y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: