Traducción generada automáticamente

Was Bleibt
Klaus Hoffmann
Lo que queda
Was Bleibt
Tropezando, tus pies buscan apoyo,Stolpernd suchen deine Füße Halt,
en el adoquín das pasos, pronto vesauf Kopfstein tappst du hin, siehst bald
a tu perra parada en el bar,deine Hündin an der Kneipe stehn,
te das cuenta de que ni siquiera tienes una palabra firme para ella.du merkst, du hast nicht mal ein festes Wort für sie.
Sientes desde hace días solo un calambre en ti,Spürst seit Tagen nur noch Krampf in dir,
lo disimulas, lo lavas, fumas mucho.vertuscht ihn, spülst ihn weg, rauchst viel.
Y como siempre esperas con amigos extrañosUnd wie immer wartest Du mit fremden Freunden
en mesas largas el próximo amanecer.an langen Tischen auf den nächsten Morgen.
Riendo, el día te deja caer,Lachend läßt der Tag dich fallen,
una vez más no sabes por qué lo haces -wieder weißt du nicht, wofür du tust -
Lo que queda para ti y para mí,Was dir und mir noch bleibt,
lo que ya pertenece a nuestra felicidad,was schon zu unserm Glück gehört,
lo que permanece en nosotros día y noche,was in uns Tag und Nacht verweilt,
incluso no molesta nuestros sueños,nicht mal mehr unsre Träume stört,
tal vez solo sea miedo,ist vielleicht nur Angst,
que nos impulsa hacia adelante.die uns nach vorne treibt.
Te han convertido en un caballo de salto,Man hat zum Springpferd dich gemacht,
ensillado para superar obstáculos rápidamente,gezäumt für Hürden flott gemacht,
y si muestras debilidad por primera vez,und wenn du erste Schwächen zeigst,
vienen fabricantes de lluvia, sacerdotes y doctores.kommen Regenmacher, Priester und Doktoren.
Ellos te susurran al sol en el oído,Die schmeicheln dir die Sonn' ins Ohr,
prefieres sus mentirasziehst lieber ihre Lügen vor,
a una triste verdad que piensasals eine triste Wahrheit, die du denkst,
que no puedes cambiar aquí de todos modos.du hier ja doch nicht ändern kannst.
Riendo, el día te deja caer,Lachend läßt der Tag dich fallen,
una vez más no sabes por qué lo haces -wieder weißt du nicht, wofür du tust -
Lo que queda para ti y para mí,Was dir und mir noch bleibt,
lo que ya pertenece a nuestra felicidad,was schon zu unserm Glück gehört,
lo que permanece en nosotros día y noche,was in uns Tag und Nacht verweilt,
incluso no molesta nuestros sueños,nicht mal mehr unsre Träume stört,
tal vez solo sea miedo,ist vielleicht nur Angst,
que nos impulsa hacia adelante.die uns nach vorne treibt.
Ahora estás ahí buscando un vadoDa stehst du nun suchst eine Furt
en el arroyo que se convirtió en un torrente,im Bächlein, der zum Wildbach wurd',
miras hacia la otra orilla,starrst auf ein andres Ufer,
que deja tantos sueños, esperanzas, abiertos.das so viele Träume, Hoffnungen, doch offen läßt.
Esperas al viento de la mañanaDu wartest auf den Morgenwind,
que te traiga un barquero,der dir einen Fährmann bringt,
y de repente ves cómo yaund plötzlich siehst du, wie du schon
estás hasta el cuello en el agua profunda.bis an den Hals im tiefen Wasser stehst.
Nuestro tiempo es ahora y aquí,Unsre Zeit ist jetzt und hier,
aquí no hay ayer ni mañana -da gibt's kein gestern und kein morgen -
Solo lo que nos queda de los viejos,Nur was uns von den Alten bleibt,
lo que ya pertenece a nuestra felicidad,was schon zu unserm Glück gehört,
lo que permanece en nosotros día y noche,was in uns Tag und Nacht verweilt,
incluso no molesta nuestros sueños,nicht mal mehr unsre Träume stört,
seguramente solo sea miedo,ist bestimmt nur Angst,
que nos impulsa hacia adelante.die uns nach vorne treibt.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Klaus Hoffmann y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: