Traducción generada automáticamente

Als Wenn Es Gar Nichts Wär'
Klaus Hoffmann
Como si no fuera nada
Als Wenn Es Gar Nichts Wär'
Por un sueño podría volarFür einen Traum könnte ich fliegen
por una canción perecerfür ein Lied zu Grunde gehn
dejaría que cualquier mago entre a mi jardínich lasse jeden Zauberer in meinen Garten
si fuera un hombre poderosowär´ ich ein großer Mann der Macht
miraría por los mendigosich würde nach den Bettlern sehn
me dejaría aconsejar por los más pobres locosvon den ärmsten Narren ließ´ ich mich beraten
desde niño amaba andar descalzoschon als Kind liebte ich barfuß
con valentía impotentemit ohnmächtigem Mut
no tenía nada y quería darlo todoich hatte nichts und wollte alles geben
el miedo era pequeño, el hambre grandedie Angst war klein, der Hunger groß
me lanzaba riendo a la corrienteich warf mich lachend in die Flut
como si no fuera nadaals wenn es gar nichts wär`
como si no fuera nadaals wenn es gar nichts wär`
Podía amar sin razónIch konnte lieben ohne Grund
podía maravillarme sin sentidoich konnte staunen ohne Sinn
mi mundo cabía en una pantalla de cinemeine Welt paßte auf eine Kinoleinwand
los dioses se llamaban Jonesdie Götter hießen Jones
Stan y Olli, Erol FlynnStan und Olli, Erol Flynn
me regalaron un libro de vidasie schenkten mir ein Lebensbuch
con una portada coloridamit buntem Einband
yo era como ellos, era inmortalich war wie sie, ich war unsterblich
era un niño, tenía suerteich war ein Kind, ich hatte Glück
era un juego, ¿qué podía perder?es war ein Spiel, was sollte ich verlieren
me entregaba completamenteich gab mich hin, so lichterloh
y ardía en cada momentound brannte jeden Augenblick
como si no fuera nadaals wenn es gar nichts wär`
como si no fuera nadaals wenn es gar nichts wär`
Pero con los años llegó la sabiduríaDoch mit den Jahren kam die Klugheit
con el tiempo llegó la corduramit der Zeit kam die Vernunft
y día tras día mis imágenes se desvanecíanund Tag um Tag verblaßten meine Bilder
porque al final no quedaba más que soledadweil doch nichts blieb als Einsamkeit
tomé mi último arcoírisnahm ich mein letztes Kunterbunt
fui al mercado de espadas y escudosging auf den Markt der Schwerter und der Schilder
allí hablaban locos como sabiosda sprachen Narren wie Gelehrte
idiotas como geniosIdioten wie Genies
de verdad y de deberes colosalesvon Wahrheit und von kolossallen Pflichten
y para no estar completamente solound um nicht ganz allein zu sein
ofrecí mi paraíso infantilbot ich mein Kinderparadies
como si no fuera nadaals wenn es gar nichts wär`
como si no fuera nadaals wenn es gar nichts wär`
Ahora lucía como cualquieraJetzt sah ich aus wie jedermann
la vida me tomó en seriodas Leben nahm mich in die Pflicht
calculado, el mundo estaba claro para míwohl kalkuliert, die Welt war für mich Claro
los labios delgados, los ojos opacosdie Lippen schmal, die Augen matt
me volví serio y ordenadoich wurde ernst und ordentlich
y si tenía que llevar Caro, entonces llevaba Caround trug man Caro, na dann trug ich eben Caro
hasta que ya no pude más, porque lo tenía todobis nichts mehr ging, weil´s alles gab
recuerdo exactamente el díaich weiß den Tag noch ganz genau
en que me vi en un espejo rotoda sah ich mich in einem aufgebrochnen Spiegel
había intercambiado mis brillosich hatt´ mein Glitzerzeug getauscht
por un gris segurogegen ein sichres Grau in Grau
como si no fuera nadaals wenn es gar nichts wär`
como si no fuera nadaals wenn es gar nichts wär`
Libera el peso de mi almaLass´ meiner Seele Schwere los
corazón, abre tus ventanasmein Herz, mach deine Fenster auf
derviche y mago, entren a mi jardínDerwisch und Magier, kommt in meinen Garten
no dejaré al niño solo nunca másich lass´ das Kind nicht mehr allein
después de todas las rebajas de veranonach all dem Sommerschlußverkauf
dormiré con los locos y los delicadosich schlaf´ bei den Verrückten und den Zarten
quiero amar como cuando era niñoich will lieben wie als Kind
descalzo y con gran valentíabarfuß und mit großem Mut
cada día como si fuera el último de los díasjeden Tag als wär´s der letzte von den Tagen
y una y otra vez, créeme, contigound immer wieder, glaub mir, mit dir
saltaré riendo a la corrientespring´ ich lachend in die Flut
como si no fuera nadaals wenn es gar nichts wär`
como si no fuera nadaals wenn es gar nichts wär`
como si no fuera nadaals wenn es gar nichts wär`



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Klaus Hoffmann y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: