Traducción automática

Der Zorn der bösen Affen
Klaus Hoffmann
La colère des singes malfaisants
Der Zorn der bösen Affen
le plus malin d'entre eux a inventé la roueder Klügste von ihnen erfand das Rad
faisant rouler une têteindem er einen Kopf zum Rollen brachte
le plus bête s'est taillé un petit gourdinder Dümmste schnitzte sich ein Keulchen zart
en voyant son érection matinalebeim Anblick seiner Morgenlatte
et quand l'un d'eux s'est balancé des arbresund als sich einer von den Bäumen schwang
il a trouvé la marche droiteund fand so den aufrechten Gang
les mains libres, oui là il a commencédie Hände frei, ja da begann
la colère des singes malfaisantsder Zorn der bösen Affen
le volume du cerveau n'était pas encore connudas Hirnvolumen war noch nicht bekannt
les atomes ont explosé bien plus tardAtome bombten erst viel später
ils ne ramassaient que des noixnoch schafften sie nur Nüsse ran
et aimaient les gros culs rougesund liebten dicke, rote Pöter
mais il y avait un de la tribu voisinedoch es gab einen von dem Nachbarstamm
qui a été le premier à maîtriser le feuder als erste das Feuer bezwang
et quand le froid est arrivé, il a commencéund als die Kälte kam, begann
la colère des singes malfaisantsder Zorn der bösen Affen
et ils frappaientund sie schlugen
et ils portaientund sie trugen
meurtre et carnageMord und Totschlag
comme pour un jour de fêtewie zum Festtag
et ils rugissaientund sie brüllten
et ils tuaientund sie killten
et mettaient tout à platund machten alles platt
et volaient leur proie aux chasseursund jagten so den Jägern ihre Beute ab
et avec le gourdin le cerveau grandissaitund mit der Keule wuchs das Hirn
ils se disaient singes civiliséssie nannten sich zivilisierte Affen
et créaient de l'alcool, du tissu et du filund schufen Alk und Tuch und Zwirn
et quelques armes imbattablesund ein paar unschlagbare Waffen
jusqu'à ce qu'un de la tribu voisinebis einer von dem Nachbarstamm
arrive à la cérémonie avec un cul pâlemit blassem Arsch zur Taufe kam
et qu'il pète aussi, oui là a commencéund auch noch furzte, ja da begann
la colère des singes malfaisantsder Zorn der bösen Affen
et ils frappaientund sie schlugen
et ils portaientund sie trugen
meurtre et carnageMord und Totschlag
comme pour un jour de fêtewie zum Festtag
et ils tuaientund sie killten
et ils rugissaientund sie brüllten
leur chant de mortihr Todeslied
c'était ça qui les distinguait des animauxdas war es, was sie von den Tieren unterschied
1.200 cm3 (cerveau)1.200 Kubik (Gehirn)
c'était toute la différencedas war der ganze Unterschied
ça ne suffisait que pour des armesdas reichte nur für Waffen
lors de la colère des singes malfaisantsbeim Zorn der bösen Affen
ils voulaient accomplir tant de chosessie wollten soviel schaffen
les singes syphilitiquesdie syphilierten Affen
mais quand le froid est arrivé, il a commencédoch als die Kälte kam, begann
la colère des singes malfaisantsder Zorn der bösen Affen



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Klaus Hoffmann y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: