Traducción generada automáticamente

Die alten Weiberlein
Klaus Hoffmann
Die alten Weiberlein
Ich liebe die alten Weiberlein,
am Markttag, da stehn sie zum Warten bereit.
Diese uralten Mäntel mit verbogenen Schultern,
die frieren in jeder Jahreszeit.
Sie husten und wanken,
torkeln und fliehn,
halten sich wie kleine Inseln,
die im Dunkeln weiterziehn,
und die Augen dieser Adler
blicken dich ganz ruhig an,
und sie lächeln leicht verbittert,
starren deine Jugend an.
Sie sind fast wie ein Sommernachtstraum,
der verging, wie er kam,
verflog, wie man sah,
nur ein Blatt, das vermodert am Baum.
Und ich seh' sie in ihrer Vergangenheit
mit Lametta im Haar und Pumps an den Füßen,
seh' die blühenden Körper zu allem bereit,
im siebzehnten Jahr und in Schönheit zerfließen.
Und sie gurren und schmachten,
turteln sind kokett,
treiben mit berauschten Herzen
die Knaben in ihr Bett,
und die Augen dieser Rehe
blicken dich verlockend an,
sie lächeln kaum errötend,
preisen ihre Jugend an.
Sie sind fast wie ein Sommernachtstraum,
der verging, wie er kam,
verflog, wie man sah,
nur ein Blatt, das vermodert am Baum.
Und sie halten ihn fest, diesen Sommernachtstraum,
sie zweifeln nicht mehr,
sehn die Wolken ziehn,
erwarten den letzten Termin.
Las viejas damas
Amo a las viejas damas,
am Markttag, ahí están listas para esperar.
Esos abrigos antiguos con hombros encorvados,
que se congelan en cada estación.
Tosen y tambalean,
titubean y huyen,
se aferran como pequeñas islas,
que siguen avanzando en la oscuridad,
y los ojos de estas águilas
te miran tranquilamente,
y sonríen ligeramente amargadas,
miran tu juventud.
Son casi como un sueño de una noche de verano,
que se desvaneció como llegó,
se esfumó, como se vio,
solo una hoja que se pudre en el árbol.
Y las veo en su pasado
con brillantina en el cabello y zapatos de tacón,
veo los cuerpos florecientes listos para todo,
en el año diecisiete y desvaneciéndose en belleza.
Y gorjean y languidecen,
coquetean y son coquetas,
llevan a los muchachos a su cama con corazones embriagados,
y los ojos de estos ciervos
te miran tentadoramente,
casi no sonríen ruborizadas,
alaban su juventud.
Son casi como un sueño de una noche de verano,
que se desvaneció como llegó,
se esfumó, como se vio,
solo una hoja que se pudre en el árbol.
Y las aferran fuertemente, a este sueño de una noche de verano,
ya no dudan más,
ven las nubes pasar,
esperan la última cita.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Klaus Hoffmann y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: