Traducción generada automáticamente
Goldrausch
Klostertaler
Fiebre del oro
Goldrausch
Sin fin lejos sólo roca y arenaEndlos weit nur Fels und Sand.
Un árbol construido por el viento del surEin Baum, vom Südwind gebaut.
Surcos profundos en la manoTiefe Furchen in der Hand.
El sol quema en la pielDie Sonne brennt auf der Haut.
Unos pocos hombres sólo, desde el abismo no muy lejosEin paar Männer nur, vom Abgrund nicht weit,
por dos onzas de oro listo para cualquier cosafür zwei Unzen Gold zu allem bereit.
La fiebre del oro cuando el sol se hunde por la nocheGoldrausch, wenn abends die Sonne versinkt,
La fiebre del oro, cuando el alma se ahogó en el whiskGoldrausch, wenn die Seele im Whisky ertrinkt,
los hombres se sientan junto al fuego y sueñan el sueño eternositzen Männer am Feuer und träumen den ewigen Traum.
¡Oh, Dios mío! fiebre del oro cuando el fuego arde por la mañanaOh! Goldrausch, wenn morgens das Feuer verglüht,
fiebre del oro, la fiebre derrota los corazonesGoldrausch, das Fieber die Herzen besiegt,
al final de la noche sólo hay uno que se lleva todobleibt am Ende der Nacht doch nur einer, der alles sich nimmt.
Caliente en el solIn der Sonne glühend heiss,
los ojos hambrientos de griegodie Augen hungrig vor Gier,
pagarles con polvo y soldadurazahlen sie mit Staub und Schweiss,
pero al final se quedan aquídoch am Ende bleiben sie hier.
Sólo el oro por sí solo no vale la penaNur das Gold allein ist es nicht wert,
la vida fue deshonrada para siemprewar das Leben dann für immer entehrt.
La fiebre del oro cuando el sol se hunde por la nocheGoldrausch, wenn abends die Sonne versinkt,
La fiebre del oro, cuando el alma se ahogó en el whiskGoldrausch, wenn die Seele im Whisky ertrinkt,
los hombres se sientan junto al fuego y sueñan el sueño eternositzen Männer am Feuer und träumen den ewigen Traum.
¡Oh, Dios mío! fiebre del oro cuando el fuego arde por la mañanaOh! Goldrausch, wenn morgens das Feuer verglüht,
fiebre del oro, la fiebre derrota los corazonesGoldrausch, das Fieber die Herzen besiegt,
al final de la noche sólo hay uno que se lleva todobleibt am Ende der Nacht doch nur einer, der alles sich nimmt.
Al final de la noche sólo hay uno que se lleva todoBleibt am Ende der Nacht doch nur einer, der alles sich nimmt



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Klostertaler y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: