Traducción generada automáticamente
Goldrausch
Klostertaler
Ruée vers l'or
Goldrausch
À perte de vue, que des rochers et du sable.Endlos weit nur Fels und Sand.
Un arbre, façonné par le vent du sud.Ein Baum, vom Südwind gebaut.
Des creux profonds dans la main.Tiefe Furchen in der Hand.
Le soleil brûle sur la peau.Die Sonne brennt auf der Haut.
Quelques hommes seulement, près du précipice,Ein paar Männer nur, vom Abgrund nicht weit,
pour deux onces d'or, prêts à tout.für zwei Unzen Gold zu allem bereit.
Ruée vers l'or, quand le soir le soleil s'éteint,Goldrausch, wenn abends die Sonne versinkt,
Ruée vers l'or, quand l'âme se noie dans le whisky,Goldrausch, wenn die Seele im Whisky ertrinkt,
les hommes sont assis autour du feu et rêvent du rêve éternel.sitzen Männer am Feuer und träumen den ewigen Traum.
Oh ! Ruée vers l'or, quand le matin le feu s'éteint,Oh! Goldrausch, wenn morgens das Feuer verglüht,
Ruée vers l'or, la fièvre conquiert les cœurs,Goldrausch, das Fieber die Herzen besiegt,
à la fin de la nuit, il ne reste qu'un seul à tout prendre.bleibt am Ende der Nacht doch nur einer, der alles sich nimmt.
Sous le soleil brûlant,In der Sonne glühend heiss,
les yeux affamés de convoitise,die Augen hungrig vor Gier,
ils paient avec de la poussière et de la sueur,zahlen sie mit Staub und Schweiss,
mais à la fin, ils restent ici.doch am Ende bleiben sie hier.
Ce n'est pas seulement l'or qui en vaut la peine,Nur das Gold allein ist es nicht wert,
la vie a-t-elle été alors pour toujours déshonorée ?war das Leben dann für immer entehrt.
Ruée vers l'or, quand le soir le soleil s'éteint,Goldrausch, wenn abends die Sonne versinkt,
Ruée vers l'or, quand l'âme se noie dans le whisky,Goldrausch, wenn die Seele im Whisky ertrinkt,
les hommes sont assis autour du feu et rêvent du rêve éternel.sitzen Männer am Feuer und träumen den ewigen Traum.
Oh ! Ruée vers l'or, quand le matin le feu s'éteint,Oh! Goldrausch, wenn morgens das Feuer verglüht,
Ruée vers l'or, la fièvre conquiert les cœurs,Goldrausch, das Fieber die Herzen besiegt,
à la fin de la nuit, il ne reste qu'un seul à tout prendre.bleibt am Ende der Nacht doch nur einer, der alles sich nimmt.
À la fin de la nuit, il ne reste qu'un seul à tout prendre.Bleibt am Ende der Nacht doch nur einer, der alles sich nimmt



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Klostertaler y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: