Traducción generada automáticamente

Der Lindenbaum
Konstantin Wecker
El tilo
Der Lindenbaum
Lo hicieron bajo el tiloSie trieben´s unter dem Lindenbaum
y se amaron y acariciaron mucho.und liebten und zärtelten sehr.
Él soñaba el antiguo sueño del árbol,Er träumte den uralten Bäumetraum,
ella soñaba con el mar húmedo.sie träumte vom feuchten Meer.
La hierba ondeaba alto, elHoch wogte das Gras, es wendete
la luna giraba discretamente su rostro,der Mond diskret sein Gesicht,
la lechuza miraba y se sorprendía,die Eule äugte und wunderte sich,
pues no entendía eso.denn das verstand sie nicht.
El aire era muy suave, y el viento de la nocheDie Luft war sehr weich, und der Abendwind
refrescaba cuerpo y mente,erfrischte Leib und Sinn,
la tierra temblaba suavemente y sentíadie Erde erbebte sanft und empfand
el más dulce placer.süßesten Lustgewinn.
Lo hicieron bajo el tiloSie trieben´s unter dem Lindenbaum
hasta bien entrada la noche oscurabis tief in die schwarze Nacht
y ni siquiera al primer destello de la mañanaund sind selbst beim ersten Morgengraun
se despertaron del éxtasis del tilo.vom Lindenrausch nicht erwacht.
Los perros aullaban, el cuerno soplaba para la cazaEs jaulten die Hunde, das Horn blies zur Jagd
una melodía estimulante.eine treibende Melodie.
A ambos les gustaba,Die hat es den beiden wohl angetan,
pues ambos soplaron.denn beide bliesen sie die.
Los disparos retumbaron, un grito agudo,Die Schüsse peitschten, ein spitzer Schrei,
y él cayó con gemidos.und er kam mit Stöhnen zu Fall.
Pero el aroma del tilo y la hierba húmedaDoch der Duft der Linde und das feuchte Gras
pronto lo revitalizaron.machten ihn bald wieder prall.
Los cazadores pasaron junto a ellos,Die Jäger ritten an ihnen vorbei,
pero no vieron a los amantes.doch sahn sie die Liebenden nicht.
Solo vieron a uno, que se cubría a sí mismoSie sahen nur einen, der deckte mit sich
y obstruía la vista.den andern und störte die Sicht.
A lo lejos se escuchaban ladridos de perros,Von ferne her kam noch Hundegebell,
pero pronto se desvanecieron con el viento.doch das endete bald im Wind.
Y el sol estaba alto, y se amaronUnd die Sonne stand hoch, und sie liebten sich
una vez más, muy rápido.noch einmal, ganz geschwind.
Lo hicieron bajo el tilo.Sie trieben´s unter dem Lindenbaum.
Quien quiera, aún puede verlos.Wer will, kann sie immer noch sehn.
Pero debe apurarse, porque entretantoDoch soll er sich eilen, weil mittlerweil
la gente ya hace fila allí.die Leute dort Schlange stehn.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Konstantin Wecker y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: