Traducción generada automáticamente

Sie war ein Mittelmaß
Konstantin Wecker
Ella era un término medio
Sie war ein Mittelmaß
Ella no era promiscua, no era frígida,Sie war nicht mannstoll, sie war nicht frigid,
ella era un término medio.sie war ein Mittelmaß.
Leía a Martin Walser, a veces a André GideSie las Martin Walser, manchmal Andre Gide
y dibujaba finas sombras sobre sus párpadosund zog dünne Schatten übers Lid
y yacía rota en el amor.und lag in der Liebe brach.
La recogí, la deshojé,Ich hab sie gepflückt, ich hab sie verzupft,
la nombré a mi manera.ich hab sie nach mir benannt.
Pero ella no pintó mi vientre con coloresDoch sie hat mir den Bauch nicht mit Farbe betupft
ni arrancó mis plumas,und hat mir die Federn nicht ausgerupft,
como si no me conociera.als hätte sie mich nicht gekannt.
Íbamos al cine, íbamos a la cama,Wir gingen ins Kino, wir gingen ins Bett,
todo a su debido tiempo.alles zu seiner Zeit.
Y nunca me fue infiel y siempre fue amableUnd sie war mir nie untreu und war immer nett
y una vez incluso me besó coquetamenteund küßte mich einmal sogar kokett
mi torpeza.auf meine Peinlichkeit.
No lo hicimos en el heno, ni en el asfalto,Wir trieben´s im Heu nicht, nicht auf dem Asphalt,
nunca cambió sus bragas.ihre Schlüpfer changierte sie nie.
Siempre fue igual, entre cálido y frío,Sie war immer gleich, zwischen warm und kalt,
y una vez incluso se defendió con violencia,und wehrte sich einmal sogar mit Gewalt,
pues en el bosque, ella nunca lo haría.denn im Walde, da würde sie nie.
Finalmente la besé con cuidadoDa hab ich sie endlich und mit Bedacht
y sin la más mínima reprimendaund ohne den leisesten Tadel
en sus ojos color nuez, muy suavemente,auf die nußbraunen Augen geküßt, ganz sacht,
y luego la maté con discreciónund sie still und dezent dann umgebracht
con un alfiler de seguridad.mit einer Sicherheitsnadel.
La enterré debajo de la cama,Ich hab sie begraben unter dem Bett,
sin antes vestirla.nicht ohne sie vorher zu kleiden.
Ahí yace modesta y sonríe amablemente,Da liegt sie bescheiden und lächelt nett,
tal vez solo preferiríamag sein nur, daß sie es lieber hätt,
que lo hiciera en el bosque ahora.würd ich´s im Walde jetzt treiben.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Konstantin Wecker y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: