Transliteración y traducción generadas automáticamente

Athina mou
Konstantinos Argyros
Meine Athina
Athina mou
Verloren irgendwo in den Gassen Richtung Filopappou
Χαμένος κάπου στα στενά προς Φιλοπάππου
Chamenos kapou sta stena pros Filopappou
Hier, wo die Stadt es schafft, sich nicht zu beeilen
Εδώ που η πόλη καταφέρνει να μην βιάζεται
Edho pou i poli katafernei na min viatzete
Im Zentrum begann die Runde des Todes, Samstagabend
Στο κέντρο άρχισε ο γύρος του θανάτου, βράδυ Σαββάτου
Sto kentro archise o gyros tou thanatou, vrady Savvatou
Ein Wind, der in meinen Körper eindringt
Ένας αέρας να τρυπάει το κορμί μου
Enas aeras na trypaei to kormi mou
Ich, durchnässt mehr als von meinem Trenchcoat
Εγώ βρεγμένος πιο πολύ απ' την καμπαρτίνα μου
Ego vreghmenos pio poly ap' tin kampartina mou
Doch ich suche dich verzweifelt in meinem Athen
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou
Vom Park hat mich der Rauch mitgenommen
Από το πάρκο μ' έχει πάρει το ντουμάνι
Apo to parko m' echi parei to doumani
Von den Balkonen Jasmin und Nachtblumen
Απ' τα μπαλκόνια γιασεμί και νυχτολούλουδα
Ap' ta balkonia giasemi kai nychtoloulouda
Eine verstimmte Drehorgel schafft es kaum, Tsitsanis zu spielen
Μια ξεκούρδιστη λατέρνα ίσα που πιάνει τον Τσιτσάνη
Mia xekourdisti laterna isa pou pianni ton Tsitsani
So viele Jahre jede Nacht und es reicht nicht
Τόσα χρόνια κάθε βράδυ και δε φτάνει
Tosa chronia kathe vrady kai de ftanei
Jemand würde sagen, es ist zu meiner Routine geworden
Κάποιος θα έλεγε πως έγινε ρουτίνα μου
Kapios tha elege pos egine routina mou
Doch ich suche dich verzweifelt in meinem Athen
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou
Ein Wolf in der Nacht, meine Einsamkeit, die schreit
Λύκος στη νύχτα η μοναξιά μου που ουρλιάζει
Lykos sti nychta i monaxia mou pou ourliazei
Heute Nacht hat sogar das Wetter gegen mich gewettert
Απόψε μέχρι και ο καιρός μαζί μου τα 'βαλε
Apopse mechri kai o kairos mazi mou ta 'vale
Und da der Regen nie zu Hagel wurde, dämmert es sanft
Και αφού η βροχή ποτέ δεν έγινε χαλάζι, γλυκοχαράζει
Kai afou i vrochi pote den egine chalazi, glykoharazi
Monate sind vergangen, seit du von mir weg bist
Έχουν περάσει μήνες που είσαι μακριά μου
Echoun perasei mines pou ise makria mou
Und die Puppe, die ich in meinem Schaufenster hatte, ist verschwommen
Και έχει θολώσει η κούκλα που είχα στη βιτρίνα μου
Kai echi tholosei i koukla pou eicha sti vitrina mou
Doch ich suche dich verzweifelt in meinem Athen
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou
Die Glocke des Lumbaridi schlägt traurig
Χτυπάει η καμπάνα πένθιμα του Λουμπαρδιάρη
Chtypai i kampana penthima tou Loumpardiaris
Als würde sie mir sagen, dass wir auch heute verloren haben
Σα να μου λέει πως και σήμερα το χάσαμε
Sa na mou leei pos kai simera to chasame
Der Mond ist in sein Nest zurückgekehrt und ich merke nichts
Έχει γυρίσει στη φωλιά του το φεγγάρι και εγώ χαμπάρι
Echi gyrisei sti folia tou to fengari kai ego champari
Auf einer Bank, meine Hände als Kissen
Σ' ένα παγκάκι με τα χέρια μαξιλάρι
S' ena pagkaki me ta cheria maxilari
Mein Verstand ist an meiner Guillotine gefesselt
Με έχει δεμένο το μυαλό στη γκιλοτίνα μου
Me echi demeno to myalo sti gkilotina mou
Doch ich suche dich verzweifelt in meinem Athen
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou
Ein Wolf in der Nacht, die Einsamkeit, die schreit
Λύκος στη νύχτα η μοναξιά που ουρλιάζει
Lykos sti nychta i monaxia pou ourliazei
Heute Nacht hat sogar das Wetter gegen mich gewettert
Απόψε μέχρι και ο καιρός μαζί μου τα 'βαλε
Apopse mechri kai o kairos mazi mou ta 'vale
Und da der Regen nie zu Hagel wurde, dämmert es sanft
Και αφού η βροχή ποτέ δεν έγινε χαλάζι, γλυκοχαράζει
Kai afou i vrochi pote den egine chalazi, glykoharazi
Monate sind vergangen, seit du von mir weg bist
Έχουν περάσει μήνες που είσαι μακριά μου
Echoun perasei mines pou ise makria mou
Und die Puppe, die ich in meinem Schaufenster hatte, ist verschwommen
Και έχει θολώσει η κούκλα που είχα στη βιτρίνα μου
Kai echi tholosei i koukla pou eicha sti vitrina mou
Doch ich suche dich verzweifelt in meinem Athen
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou
Doch ich suche dich verzweifelt in meinem Athen
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Konstantinos Argyros y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: