Transliteración y traducción generadas automáticamente

Athina mou
Konstantinos Argyros
Mijn Athene
Athina mou
Verloren ergens in de steegjes naar Filopappou
Χαμένος κάπου στα στενά προς Φιλοπάππου
Chamenos kapou sta stena pros Filopappou
Hier waar de stad het voor elkaar krijgt om niet te haasten
Εδώ που η πόλη καταφέρνει να μην βιάζεται
Edho pou i poli katafernei na min viatzete
In het centrum begon de doodsronde, zaterdagavond
Στο κέντρο άρχισε ο γύρος του θανάτου, βράδυ Σαββάτου
Sto kentro archise o gyros tou thanatou, vrady Savvatou
Een lucht die door mijn lichaam snijdt
Ένας αέρας να τρυπάει το κορμί μου
Enas aeras na trypaei to kormi mou
Ik ben natter dan mijn regenjas
Εγώ βρεγμένος πιο πολύ απ' την καμπαρτίνα μου
Ego vreghmenos pio poly ap' tin kampartina mou
Maar ik zoek je wanhopig in mijn Athene
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou
Vanuit het park heeft de rook me overgenomen
Από το πάρκο μ' έχει πάρει το ντουμάνι
Apo to parko m' echi parei to doumani
Van de balkons jasmijn en nachtblommen
Απ' τα μπαλκόνια γιασεμί και νυχτολούλουδα
Ap' ta balkonia giasemi kai nychtoloulouda
Een niet gestemde draaiorgel speelt net de Tsitsanis
Μια ξεκούρδιστη λατέρνα ίσα που πιάνει τον Τσιτσάνη
Mia xekourdisti laterna isa pou pianni ton Tsitsani
Zoveel jaren elke avond en het is nooit genoeg
Τόσα χρόνια κάθε βράδυ και δε φτάνει
Tosa chronia kathe vrady kai de ftanei
Iemand zou zeggen dat het mijn routine is geworden
Κάποιος θα έλεγε πως έγινε ρουτίνα μου
Kapios tha elege pos egine routina mou
Maar ik zoek je wanhopig in mijn Athene
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou
Een wolf in de nacht, mijn eenzaamheid die huilt
Λύκος στη νύχτα η μοναξιά μου που ουρλιάζει
Lykos sti nychta i monaxia mou pou ourliazei
Vanavond heeft zelfs het weer het tegen me
Απόψε μέχρι και ο καιρός μαζί μου τα 'βαλε
Apopse mechri kai o kairos mazi mou ta 'vale
En aangezien de regen nooit hagel werd, breekt de dag aan
Και αφού η βροχή ποτέ δεν έγινε χαλάζι, γλυκοχαράζει
Kai afou i vrochi pote den egine chalazi, glykoharazi
Er zijn maanden verstreken dat je ver weg bent
Έχουν περάσει μήνες που είσαι μακριά μου
Echoun perasei mines pou ise makria mou
En de pop die ik in mijn etalage had is vaag geworden
Και έχει θολώσει η κούκλα που είχα στη βιτρίνα μου
Kai echi tholosei i koukla pou eicha sti vitrina mou
Maar ik zoek je wanhopig in mijn Athene
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou
De klok slaat treurig van de Loumbardiaris
Χτυπάει η καμπάνα πένθιμα του Λουμπαρδιάρη
Chtypai i kampana penthima tou Loumpardiaris
Alsof het me zegt dat we ook vandaag verloren hebben
Σα να μου λέει πως και σήμερα το χάσαμε
Sa na mou leei pos kai simera to chasame
De maan is teruggekeerd naar zijn nest en ik ben er niet van op de hoogte
Έχει γυρίσει στη φωλιά του το φεγγάρι και εγώ χαμπάρι
Echi gyrisei sti folia tou to fengari kai ego champari
Op een bankje met mijn handen als kussen
Σ' ένα παγκάκι με τα χέρια μαξιλάρι
S' ena pagkaki me ta cheria maxilari
Is mijn geest aan de guillotine gebonden
Με έχει δεμένο το μυαλό στη γκιλοτίνα μου
Me echi demeno to myalo sti gkilotina mou
Maar ik zoek je wanhopig in mijn Athene
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou
Een wolf in de nacht, de eenzaamheid die huilt
Λύκος στη νύχτα η μοναξιά που ουρλιάζει
Lykos sti nychta i monaxia pou ourliazei
Vanavond heeft zelfs het weer het tegen me
Απόψε μέχρι και ο καιρός μαζί μου τα 'βαλε
Apopse mechri kai o kairos mazi mou ta 'vale
En aangezien de regen nooit hagel werd, breekt de dag aan
Και αφού η βροχή ποτέ δεν έγινε χαλάζι, γλυκοχαράζει
Kai afou i vrochi pote den egine chalazi, glykoharazi
Er zijn maanden verstreken dat je ver weg bent
Έχουν περάσει μήνες που είσαι μακριά μου
Echoun perasei mines pou ise makria mou
En de pop die ik in mijn etalage had is vaag geworden
Και έχει θολώσει η κούκλα που είχα στη βιτρίνα μου
Kai echi tholosei i koukla pou eicha sti vitrina mou
Maar ik zoek je wanhopig in mijn Athene
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou
Maar ik zoek je wanhopig in mijn Athene.
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Konstantinos Argyros y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: