Suscríbete

Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 684
Letra

Ma chère Athina

Athina mou

Perdu quelque part dans les ruelles vers Filopappou
Χαμένος κάπου στα στενά προς Φιλοπάππου
Chamenos kapou sta stena pros Filopappou

Ici où la ville réussit à ne pas se presser
Εδώ που η πόλη καταφέρνει να μην βιάζεται
Edho pou i poli katafernei na min viatzete

Au centre a commencé le tour de la mort, un samedi soir
Στο κέντρο άρχισε ο γύρος του θανάτου, βράδυ Σαββάτου
Sto kentro archise o gyros tou thanatou, vrady Savvatou

Un vent qui perce mon corps
Ένας αέρας να τρυπάει το κορμί μου
Enas aeras na trypaei to kormi mou

Moi, trempé plus que par mon imperméable
Εγώ βρεγμένος πιο πολύ απ' την καμπαρτίνα μου
Ego vreghmenos pio poly ap' tin kampartina mou

Mais je te cherche désespérément dans ma chère Athina
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou

De ce parc, la fumée m'a pris
Από το πάρκο μ' έχει πάρει το ντουμάνι
Apo to parko m' echi parei to doumani

Des balcons, du jasmin et des fleurs de nuit
Απ' τα μπαλκόνια γιασεμί και νυχτολούλουδα
Ap' ta balkonia giasemi kai nychtoloulouda

Une boîte à musique désaccordée peine à jouer Tsitsanis
Μια ξεκούρδιστη λατέρνα ίσα που πιάνει τον Τσιτσάνη
Mia xekourdisti laterna isa pou pianni ton Tsitsani

Depuis tant d'années chaque soir et ça ne suffit pas
Τόσα χρόνια κάθε βράδυ και δε φτάνει
Tosa chronia kathe vrady kai de ftanei

Quelqu'un dirait que c'est devenu ma routine
Κάποιος θα έλεγε πως έγινε ρουτίνα μου
Kapios tha elege pos egine routina mou

Mais je te cherche désespérément dans ma chère Athina
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou

Loup dans la nuit, ma solitude qui hurle
Λύκος στη νύχτα η μοναξιά μου που ουρλιάζει
Lykos sti nychta i monaxia mou pou ourliazei

Ce soir, même le temps s'en prend à moi
Απόψε μέχρι και ο καιρός μαζί μου τα 'βαλε
Apopse mechri kai o kairos mazi mou ta 'vale

Et puisque la pluie n'est jamais devenue grêle, le jour se lève
Και αφού η βροχή ποτέ δεν έγινε χαλάζι, γλυκοχαράζει
Kai afou i vrochi pote den egine chalazi, glykoharazi

Des mois se sont écoulés depuis que tu es loin de moi
Έχουν περάσει μήνες που είσαι μακριά μου
Echoun perasei mines pou ise makria mou

Et la poupée que j'avais dans ma vitrine s'est floutée
Και έχει θολώσει η κούκλα που είχα στη βιτρίνα μου
Kai echi tholosei i koukla pou eicha sti vitrina mou

Mais je te cherche désespérément dans ma chère Athina
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou

La cloche sonne tristement du Loumbardiaris
Χτυπάει η καμπάνα πένθιμα του Λουμπαρδιάρη
Chtypai i kampana penthima tou Loumpardiaris

Comme si elle me disait qu'aujourd'hui encore, on a perdu
Σα να μου λέει πως και σήμερα το χάσαμε
Sa na mou leei pos kai simera to chasame

La lune est retournée dans son nid et moi, je ne m'en rends pas compte
Έχει γυρίσει στη φωλιά του το φεγγάρι και εγώ χαμπάρι
Echi gyrisei sti folia tou to fengari kai ego champari

Sur un banc, mes bras comme coussins
Σ' ένα παγκάκι με τα χέρια μαξιλάρι
S' ena pagkaki me ta cheria maxilari

Mon esprit est lié à ma guillotine
Με έχει δεμένο το μυαλό στη γκιλοτίνα μου
Me echi demeno to myalo sti gkilotina mou

Mais je te cherche désespérément dans ma chère Athina
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou

Loup dans la nuit, la solitude qui hurle
Λύκος στη νύχτα η μοναξιά που ουρλιάζει
Lykos sti nychta i monaxia pou ourliazei

Ce soir, même le temps s'en prend à moi
Απόψε μέχρι και ο καιρός μαζί μου τα 'βαλε
Apopse mechri kai o kairos mazi mou ta 'vale

Et puisque la pluie n'est jamais devenue grêle, le jour se lève
Και αφού η βροχή ποτέ δεν έγινε χαλάζι, γλυκοχαράζει
Kai afou i vrochi pote den egine chalazi, glykoharazi

Des mois se sont écoulés depuis que tu es loin de moi
Έχουν περάσει μήνες που είσαι μακριά μου
Echoun perasei mines pou ise makria mou

Et la poupée que j'avais dans ma vitrine s'est floutée
Και έχει θολώσει η κούκλα που είχα στη βιτρίνα μου
Kai echi tholosei i koukla pou eicha sti vitrina mou

Mais je te cherche désespérément dans ma chère Athina
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou

Mais je te cherche désespérément dans ma chère Athina
Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
Ma se psachno apedgnosmena stin Athina mou


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Konstantinos Argyros y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección