Transliteración y traducción generadas automáticamente
Gole Yakh
Kourosh Yaghmaei
Eisknospe
Gole Yakh
Trauer zwischen deinen schönen Augen hat sich eingenistet.
غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده
gham miyun do ta cheshmoon ghashanget, lone karde
Die Nacht hat sich in deinem schwarzen Haar niedergelassen.
شب تو موهای سیاهت، خونه کرده
shab to moohaye siyahat, khoone karde
Deine beiden schwarzen Augen sind wie meine Nächte.
دوتا چشمون سیاهت، مثل شب های منه
dota cheshmoon siyahat, mesle shab haye mane
Die Dunkelheit deiner Augen ist wie mein Kummer.
سیاهی های دو چشمت، مثل غم های منه
siyahi haye do cheshmat, mesle gham haye mane
Wenn der Kloß von meinen Wimpern hinunterkommt, wird es Regen.
وقتی بغض از مژه هام پایین میاد، بارون میشه
vaqti boghz az mezhe ham paeen miyad, baroon mishe
Die Flut der Trauer hat meine Heimat verwüstet.
سیل غم ها آبادیمو ویرونه کرده
seil gham ha abadimo virone karde
Wenn du bei mir bleibst, trägt der Wind meine Einsamkeit fort.
وقتی با من میمونی تنهاییمو، باد میبره
vaqti ba man mimuni tanhayimo, baad mibare
Meine beiden Augen sind in nächtlichem Regen.
دوتا چشمام بارون شبونه کرده
dota cheshmam baroon shabone karde
Der Frühling ist aus meinen Händen geflogen und gegangen.
بهار از دست های من پر زد و رفت
bahar az dast haye man por zad o raft
Die Eisknospe in meinem Herzen hat zu blühen begonnen.
گل یخ توی دلم جوونه کرده
gol yakh toye delam javone karde
In meinem Zimmer brenne ich vor Einsamkeit.
تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم
to otagham daram az tanhai atish migiram
Das Herz blüht in dieser Zeit.
دل شکوفه تو این زمونه کرده
del shokufe to in zamone karde
Was soll ich singen, meine Jugend ist vergangen, meine Stimme ist weg.
چی بخونم جوونیم رفته صدام رفته دیگه
chi bekhoonam javoonim rafte sedam rafte dige
Die Eisknospe in meinem Herzen hat zu blühen begonnen.
گل یخ توی دلم جوونه کرده
gol yakh toye delam javone karde
Was soll ich singen, meine Jugend ist vergangen, meine Stimme ist weg.
چی بخونم جوونیم رفته صدام رفته دیگه
chi bekhoonam javoonim rafte sedam rafte dige
Die Eisknospe in meinem Herzen hat zu blühen begonnen.
گل یخ توی دلم جوونه کرده
gol yakh toye delam javone karde
Trauer zwischen deinen schönen Augen hat sich eingenistet.
غم میون دو تا چشمون قشنگت، لونه کرده
gham miyun do ta cheshmoon ghashanget, lone karde
Die Nacht hat sich in deinem schwarzen Haar niedergelassen.
شب تو موهای سیاهت، خونه کرده
shab to moohaye siyahat, khoone karde
Deine beiden schwarzen Augen sind wie meine Nächte.
دوتا چشمون سیاهت، مثل شب های منه
dota cheshmoon siyahat, mesle shab haye mane
Die Dunkelheit deiner Augen ist wie mein Kummer.
سیاهی های دو چشمت، مثل غم های منه
siyahi haye do cheshmat, mesle gham haye mane
Wenn der Kloß von meinen Wimpern hinunterkommt, wird es Regen.
وقتی بغض از مژه هام پایین میاد، بارون میشه
vaqti boghz az mezhe ham paeen miyad, baroon mishe
Die Flut der Trauer hat meine Heimat verwüstet.
سیل غم ها آبادیمو ویرونه کرده
seil gham ha abadimo virone karde
Wenn du bei mir bleibst, trägt der Wind meine Einsamkeit fort.
وقتی با من میمونی تنهاییمو، باد میبره
vaqti ba man mimuni tanhayimo, baad mibare
Meine beiden Augen sind in nächtlichem Regen.
دوتا چشمام بارون شبونه کرده
dota cheshmam baroon shabone karde
Der Frühling ist aus meinen Händen geflogen und gegangen.
بهار از دست های من پر زد و رفت
bahar az dast haye man por zad o raft
Die Eisknospe in meinem Herzen hat zu blühen begonnen.
گل یخ توی دلم جوونه کرده
gol yakh toye delam javone karde
In meinem Zimmer brenne ich vor Einsamkeit.
تو اتاقم دارم از تنهایی آتیش میگیرم
to otagham daram az tanhai atish migiram
Das Herz blüht in dieser Zeit.
دل شکوفه تو این زمونه کرده
del shokufe to in zamone karde
Was soll ich singen, meine Jugend ist vergangen, meine Stimme ist weg.
چی بخونم جوونیم رفته صدام رفته دیگه
chi bekhoonam javoonim rafte sedam rafte dige
Die Eisknospe in meinem Herzen hat zu blühen begonnen.
گل یخ توی دلم جوونه کرده
gol yakh toye delam javone karde
Was soll ich singen, meine Jugend ist vergangen, meine Stimme ist weg.
چی بخونم جوونیم رفته صدام رفته دیگه
chi bekhoonam javoonim rafte sedam rafte dige
Die Eisknospe in meinem Herzen hat zu blühen begonnen.
گل یخ توی دلم جوونه کرده
gol yakh toye delam javone karde



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Kourosh Yaghmaei y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: