Traducción generada automáticamente
Les Souris Et Les Chats
La Chanson du Dimanche
Ratones Y Gatos
Les Souris Et Les Chats
ratones y gatos
“les souris et les chats”
Basado en una idea original de thomas douglas, fundador de la seguridad social en Canadá: «tierra del ratón
Sur une idée originale de thomas douglas, fondateur de la sécurité sociale au canada : “mouse land”
Érase una vez que había ratones
Il était une fois des souris
Que habían elegido a su cabeza
Qui avaient élu à leur tête
Una banda de gatos todo gris
Une bande de chats tout gris
Que parecía bastante honesto
Qui avaient l’air plutôt honnêtes
La primera ley de todos los gatos grises
La première loi des chats tout gris
Era expandir los ratoneros
Fut d’élargir les souricières
Para ser capaz de atrapar a los ratones
Pour pouvoir choper les souris
Sin ensuciarse las patas traseras
Sans se salir les pattes arrière
Y los ratones no entendían
Et les souris ne comprenaient pas
Por qué la vida se había convertido en un infierno
Pourquoi la vie était devenue un enfer
No, los ratones no entendían
Non les souris ne comprenaient pas
Por qué la vida se había convertido en una pelea
Pourquoi la vie était devenue un combat
Ratones todos atrofiados
Les souris toutes rabougries
Quería cazar gatos todos gris
Voulurent chasser les chats tout gris
Luego votaron masivamente
Alors elles votèrent massivement
Para un grupo de gatos blancos
Pour une bande de chats tout blancs
La primera ley de todos los gatos blancos
La première loi des chats tout blancs
¿Quién prometió el cambio?
Qui avaient promis du changement
Era expandir los ratoneros
Fut d’élargir les souricières
Para aliviar sus piernas delanteras
Pour soulager leurs pattes avant
Y los ratones no entendían
Et les souris ne comprenaient pas
Por qué la vida se había convertido en un infierno
Pourquoi la vie était devenue un enfer
No, los ratones no entendían
Non les souris ne comprenaient pas
Por qué la vida se había convertido en una pelea
Pourquoi la vie était devenue un combat
Ratones elegidos para cambiar
Les souris élurent pour changer
Gatos medio gris, medio blanco
Des chats moitié gris, moitié blancs
Lo llamaban «cohabitar
Elles appelèrent ça « cohabiter »
Cuando un ratón salió de fila
Quand une souris sortit du rang
¿Por qué dice que está eligiendo gatos?
” pourquoi dit-elle élire des chats ?
¡Deberíamos elegir ratones!
On devrait élire des souris ! ”
Los demás le dijeron: «¡Sinvergüenza!
Les autres lui dirent : ” scélérat !
¡Eres comunista! ¡Fuera de aquí!
Sale communiste ! va t’en d’ici ! ”
Y los ratones no entendían
Et les souris ne comprenaient pas
Por qué la vida se había convertido en un infierno
Pourquoi la vie était devenue un enfer
No, los ratones no entendían
Non les souris ne comprenaient pas
Por qué la vida se había convertido en una pelea
Pourquoi la vie était devenue un combat
Y los ratones no entendían
Et les souris ne comprenaient pas
Por qué la vida se había convertido en un infierno
Pourquoi la vie était devenue un enfer
No, los ratones no entendían
Non les souris ne comprenaient pas
¡Que los comerían siempre y cuando votaran por los gatos!
Qu’elles se f’raient manger tant qu’elles vot’raient pour des chats !
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de La Chanson du Dimanche e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: