Traducción generada automáticamente

One
La Dispute
Uno
One
En el último cuarto del siglo veinte, gran parte del mundo se sentó en el borde de un asiento de teatro cada vez más caro esperando que ocurriera algo trascendental. Los aficionados cristianos al escenario de la Segunda Venida estaban convencidos de que, después de dos mil años, la otra zapatilla estaba a punto de caer. Y cinco de los psíquicos más conocidos de la época predijeron que Atlántida pronto volvería a emerger de las profundidades. Ante esto, la Princesa Leigh-Cheri respondió: 'Hay tres continentes perdidos... somos uno: los amantes'. Sea cual sea la estima que uno pueda tener por los pensamientos de la Princesa Leigh-Cheri, hay que estar de acuerdo en que el último cuarto del siglo veinte fue un período severo para los amantes. Fue un tiempo en el que las relaciones románticas adquirieron el carácter del hielo en primavera, dejando varados a muchos niños pequeños en bloques afilados e inhóspitos. Nadie sabía muy bien qué pensar de la luna yaIn the last quarter of the twentieth century, much of the world sat on the edge of an increasingly expensive theater seat waiting for something momentous to occur. Christian aficionados of the Second Coming scenario were convinced that, after two thousand years, the other shoe was about to drop. And five of the era's best-known psychics predicted that Atlantis would soon reemerge from the depths. To this last, Princess Leigh-Cheri responded, "There are three lost continents�we are one: the lovers." In whatever esteem one might hold Princess Leigh-Cheri's thoughts, one must agree that the last quarter of the twentieth century was a severe period for lovers. It was a time a time when romantic relationships took on the character of ice in spring, stranding many little children on jagged and inhospitable floes. Nobody quite knew what to make of the moon anymore
Considera una cierta noche de agosto. La luna estaba tan hinchada que estaba a punto de volcarse. Durante más de una hora, Leigh-Cheri miró fijamente al cielo. '¿Tiene la luna un propósito?' Preguntó. La misma pregunta hecha a la máquina de escribir Remington SL3 obtuvo esta respuesta: Albert Camus escribió que la única pregunta seria en la vida es si matarse o no. Tom Robbins escribió que la única pregunta seria es si el tiempo tiene un principio y un fin. Claramente, Camus se levantó del lado equivocado de la cama, y Robbins debe haber olvidado poner la alarma. Solo hay una pregunta seria. Y esa es: ¿Quién sabe cómo hacer que el amor permanezca? Respóndeme eso y te diré si debes matarte o no. Respóndeme eso y te tranquilizaré sobre el principio y el fin del tiempo. Respóndeme eso y te revelaré el propósito de la luna.Consider a certain night in August. The moon was so bloated it was about to tip over. For more than an hour, Leigh-Cheri stared into the sky. "Does the moon have a purpose?" She inquired. The same query put to the Remington SL3 typewriter elicited this response: Albert Camus wrote that the only serious question in life is whether to kill yourself or not. Tom Robbins wrote that the only serious question is whether time has a beginning and an end. Camus clearly got up on the wrong side of bed, and Robbins must have forgotten to set the alarm. There is only one serious question. And that is: Who knows how to make love stay? Answer me that and I will tell you whether or not to kill yourself. Answer me that and I will ease your mind about the beginning and end of time. Answer me that and I will reveal to you the purpose of the moon.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de La Dispute y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: