Traducción generada automáticamente
Mi Sono Fatto Da Solo
La Famiglia Rossi
Ich habe es allein geschafft
Mi Sono Fatto Da Solo
(Das "Temìno" wird über die Akkorde der Strophe gespielt)(il "temìno" viene suonato sugli accordi della strofa)
Es waren die 50er Jahre, ich ging mit Mama zur Standa,Erano gli anni 50, andavo alla Standa insieme a mammà,
mir erschien ein Engel und sagte: "Eines Tages wird dir das alles gehören!"mi apparve un angelo e disse: "Tuo tutto questo un bel giorno sarà!"
Zuhause im Bad hatte ich ein weiteres Zeichen des Schicksals:Tornato a casa, nel bagno, ebbi un altro segno del Fato creator:
Die Hand nahm den Anstoß und ich fand mich gesalbt von Unserem Herrn.La mano prese lo spunto e mi trovai unto da Nostro Signor
Ich habe es allein geschafft, ich fliege im Hubschrauber,Mi sono fatto da solo, sull'elicottero volo,
aber ich verachte das Boot nicht, eine süße Erinnerung an die Jugend.ma non disdegno la nave, ricordo soave della gioventù
Ich habe es allein geschafft, ich bin vom Boden aufgestiegen,Mi sono fatto da solo, mi sono alzato dal suolo,
ich habe mir die Schilder gemacht mit all den Haaren, die ich jetzt nicht mehr habe.mi sono fatto i cartelli con tutti i capelli che ormai non ho più
Moderne 60er Jahre: Ich richtete die Außenaufnahmen meines Kolossals ein,Anni sessanta moderni: allestivo gli esterni del mio kolossal,
aber mit fünf oder sechs Wohnblocks konnte ich mir nicht einmal die Spall kaufen.ma, con cinque o sei palazzine, non potevo neanche comprarmi la Spall
Auf den Brücken der Kreuzfahrten verbrachte ich die Abende mit "La vie en rose" zu singen,Sui ponti delle crociere passavo le sere a cantar "La vie en rose",
Marcello, unter der Mütze, sagte: "Verdammte Scheiße; das gehört uns!"Marcello, sotto la coppola, diceva: "Minchia; jè nostra 'sta ccos!"
Ich habe es allein geschafft, ich fliege im Hubschrauber…Mi sono fatto da solo, sull'elicottero volo…
(Saxophon-Solo über die Akkorde des Refrains)(assolo di saxoprano sugli accordi del ritornello)
Der ehrwürdige Maurer sagte: "Du bist geschickt, komm zu mir!Il Murator Venerabile disse: "Sei abile, vieni tra i miei!
Hier ist die Kapuze und die Mitgliedsnummer eins-acht-eins-sechs."Ecco il cappuccio e la tesseranumero uno-otto-uno-sei"
Dann Jahre voller Betrügereien, Täuschungen und unbeschreiblicher Mühen, aber nichts Besonderes:Poi anni di truffe, di inganni e indicibili affanni, ma niente di ché:
Ich half Bettino, beherbergte Mafiosi und bezahlte Lakai.davo una mano a Bettino, ospitavo mafiosi e pagavo lacchè
Ich habe es allein geschafft, ich fliege im Hubschrauber,Mi sono fatto da solo, sull'elicottero volo,
aber ich ekle mich nicht vor dem Motorboot,ma non schifo il motoscafo,
von dem ich mich vollstopfe, während ich Offshore mache.da cui mangio a sbafo, facendo l'off shore
Ich habe es allein geschafft, ich bin vom Boden aufgestiegen,Mi sono fatto da solo, mi sono alzato dal suolo,
ich habe mir sechs Netze gemachtmi sono fatto sei reti
mit Tricks und Dekreten als großer Verleger!con trucchi e decreti da grande editor!
Ich verschenke Bilder und Klänge und alle halten mich für gut,Regalo immagini e suoni e tutti mi tengo buoni,
ich habe jedem Gauner, der für mich lügt, einen wichtigen Platz gegeben.ho dato un posto importante ad ogni brigante che mente per me
Ich habe mir ein Land von Leuten gekauft, die einkaufen gehen,Mi son comprato un paese di gente che fa le spese,
und glücklich zur Arbeit gehen, während sie von Villen und Renten eines Königs träumen…e va al lavoro contenta, sognando villazze e pensioni da re…
Und jetzt, wo ich der Herrscher dieser Nation bin und das Dampfschiff kommandiere,Ed ora che sono il padrone di questa nazione e comando il vapor,
habe ich meine Konten geregelt und es gibt eine Menge Dummerchen, die mir immer noch glauben,ho sistemato i miei conti e c'è un branco di tonti che mi crede ancor
wenn ich sage, dass…se dico che…
Ich habe es allein geschafft, ich fliege im Hubschrauber…Mi sono fatto da solo, sull'elicottero volo…
NB:NB:
Der Refrain endet manchmal abrupt (eine Sache, die auch Bäume passiert), wenn ihr wissen wollt, wann, hört euch das Stück an.Il ritornello a volte finisce tronco (una cosa che capita anche agli alberi), se volete sapere quando, ascoltatevi il pezzo



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de La Famiglia Rossi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: