Traducción generada automáticamente

Deseo de Cosas Imposibles
La Oreja de Van Gogh
Désir de Choses Impossibles
Deseo de Cosas Imposibles
Comme le moustique le plus bête de la bandeIgual que el mosquito más tonto de la manada
je suis ta lumière même si ça me mène à ma fin,yo sigo tu luz aunque me lleve a morir,
je te suis comme les points finauxte sigo como les siguen los puntos finales
suivent toutes les phrases suicidaires qui cherchent leur fin.a todas las frases suicidas que buscan su fin.
Comme le poète qui choisit de bosser dans une banqueIgual que el poeta que decide trabajar en un banco
il serait possible que dans le pire des cassería posible que yo en el peor de los casos
je fasse une clé de judo à mon pauvre cœurle hiciera una llave de judo a mi pobre corazón
le faisant signer en pleurant cette déclaration :haciendo que firme llorando esta declaración:
Je me tais parce que c'est plus facile de se mentir.Me callo porque es más cómodo engañarse.
Je me tais parce que la raison a gagné sur le cœur.Me callo porque ha ganado la razón al corazón.
Mais quoi qu'il arrive,Pero pase lo que pase,
et même si quelqu'un d'autre m'accompagne,y aunque otro me acompañe,
en silence je t'aimerai seulement toi.en silencio te querré tan sólo a tí.
Comme le mendiant qui pense que le cinéma est une vitrine,Igual que el mendigo cree que el cine es un escaparate,
comme une fleur résignée qui décore un bureau chic,igual que una flor resignada decora un despacho elegante,
je promets d'appeler mon amour le premier qui ne me fera pas de malprometo llamarle amor mío al primero que no me haga daño
et rire sera un luxe que j'oublierai quand je t'aurai oublié.y reir será un lujo que olvide cuando te haya olvidado.
Mais comme on attend sur la Plaza de MayoPero igual que se espera como esperan en la Plaza de Mayo
j'essaie d'allumer en secret une bougie au cas oùprocuro encender en secreto una vela no sea que por si acaso
un coup de chance voudrait qu'un jour je te revoieun golpe de suerte algún día quiera que te vuelva a ver
réduisant ces mots à un bout de papier.reduciendo estas palabras a un trozo de papel.
Je me tais parce que c'est plus facile de se mentir.Me callo porque es más cómodo engañarse.
Je me tais parce que la raison a gagné sur le cœur,Me callo porque ha ganado la razón al corazón,
mais quoi qu'il arrive,pero pase lo que pase,
et même si quelqu'un d'autre m'accompagne,y aunque otro me acompañe,
en silence je t'aimerai seulementen silencio te querré tan sólo
je me tais parce que c'est plus facile de se mentir.me callo porque es más cómodo engañarse.
Je me tais parce que la raison a gagné sur le cœur,Me callo porque ha ganado la razón al corazón,
mais quoi qu'il arrive,pero pase lo que pase,
et même si quelqu'un d'autre m'accompagne,y aunque otro me acompañe,
en silence je t'aimerai,en silencio te querré,
en silence je t'aimerai,en silencio te amaré,
en silence je penserai seulement à toi.en silencio pensaré tan solo en tí.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de La Oreja de Van Gogh y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: