Traducción generada automáticamente

El Tren Huracán
La Raíz
Le Train Ouragan
El Tren Huracán
Ouais, na-na-na-na, eh-ohSi, na-na-na-na, eh-oh
Ouais, na-na-na-na, eh-ohSi, na-na-na-na, eh-oh
Il a vécu dans un train qu'il a appelé "L'Ouragan"Vivió en un tren y lo llamó "El Huracán"
Il pouvait voyager sans avoir à se déplacerPodía viajar sin tener que viajar
Et, chaque jour, il marquait son journal de rêves avec luiY, cada día, marcaba su diario de sueños con él
Il a vécu dans un train qu'il a appelé "L'Ouragan"Vivió en un tren y lo llamó "El Huracán"
Il pouvait voyager sans avoir à se déplacerPodía viajar sin tener que viajar
Et, chaque jour, il marquait son journal de rêves avec luiY, cada día, marcaba su diario de sueños con él
Il voulait avoir, sans avoir à payerQuiso tener, sin tener que pagar
Il mangeait et buvait, toujours, à une sourceComió y bebió, siempre, de un manantial
Aussi douce que ces baisers qu'il rêvaitTan dulce como los besos esos que soñaba él
Avec cent canons d'argent, il vivait à merveilleCon cien cañones de plata vivió de maravilla
Il est mort dans la boue de la sociétéMurió en el barro de la sociedad
Il avait dans sa poche une cigaretteTenía en el bolsillo una colilla
Que la vie est un cigare qu'on ne doit pas éteindre, ouaisQue la vida es un cigarro que no se debe apagar, yeh
Il n'y a pas de place, ici, pour ce fameux OuraganNo hay sitio, aquí, para ese tal Huracán
Qui laisse des traces d'asphalte et de barsQue deja rastros de asfalto y de barras de bar
Et de potes de galère qui galopaient avec luiY de colegas de brega que galopaban con él
Avec cent canons d'argent, il vivait à merveilleCon cien cañones de plata vivió de maravilla
Il est mort dans la boue de la sociétéMurió en el barro de la sociedad
Il avait dans sa poche une cigaretteTenía en el bolsillo una colilla
Que la vie est un cigare qu'on ne doit pas éteindreQue la vida es un cigarro que no se debe apagar
Avec cent canons d'argent, il vivait à merveilleCon cien cañones de plata vivió de maravilla
Il est mort dans la boue de la sociétéMurió en el barro de la sociedad
Il avait dans sa poche une cigaretteTenía en el bolsillo una colilla
Que la vie est un cigare qu'on ne doit pas éteindreQue la vida es un cigarro que no se debe apagar
Il a eu ses reines, ses nuits, ses jeux d'amourTuvo sus reinas, sus noches, sus juegos de amar
Et, dans le reflet d'une voiture, il le rendait réelY, en el reflejo de un coche, lo hacía real
Qui sentait comme la douleur, disaient les gens de luiQue olía como el dolor, decía la gente de él
Comme la douleur des fleurs qui dorment avec l'OuraganComo el dolor de las flores que duermen con el Huracán



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de La Raíz y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: