Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.751

La comédie à la française

La Ruda Salska

Letra

La comedia a la francesa

La comédie à la française

El espíritu manda!... El espíritu manda!... Y esta decisión hace que no podamos entendernos!L'esprit commande !... L'esprit commande !... Et ce parti pris fait qu'on ne peut se comprendre !

Al igual que las 'pin-up' con zafiros y diamantes, me desafías en nuestros calendarios. Solo tienes ojos para tus estrellas del 'Dios cinemascopio', yo me jacto de hacer que las olvides...A l'instar des "pin-up" aux saphirs et diamants, tu me nargues en nos calendriers. Tu n'as d'yeux que pour tes stars du "Dieu cinémascope", je me targue de te les faire oublier...
Al igual que los 'pick-up' con zafiros y diamantes, me dices que mi 'disco está rayado'!... Que solo soy un anticuado, una parodia de 'Elvis' con guitarra y raqueta de tenis...A l'instar des "pick-up" aux saphirs et diamants, tu me dis que mon "disque est rayé" !... Que je ne suis qu'un ringard, une parodie d' "Elvis" pour guitare une raquette de tennis...
... Pero 'no es porque no tengamos nada que decir que hay que cerrar la boca'! 'Me hierve la sangre' porque no, no eres la única que ama el 'cine'! 'No llores con la boca llena'! Solo soy un apasionado de 'Las galletas de Pont-Aven' y de la comedia 'a la francesa' de setenta a setenta y tres! Tú tienes 'delirios de grandeza', reniegas de mi cine de autor... ¡Oh Blasfemia!...... Mais ce "n'est pas parce qu'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule" ! "La moutarde me monte au nez" car non tu n'est pas la seule à aimer le "ciné" ! Ne pleure pas la bouche pleine" ! Je ne suis qu'un passionné des "Galettes de Pont-Aven" et de la comédie à "la française" de soixante-dix à soixante-treize ! Toi tu as "la folie des grandeurs", tu renies mon cinéma d'auteur... Ô Blasphème !...

Evidentemente, mi querida! Evidentemente, te importo un carajo! En ambos sentidos, para mí el odio, para ti el aburrimiento de mi vida bohemia... '¿Cómo tener éxito cuando eres tonto y llorón?' gime tu madre. ¡Hacia mí, es virtuosa!... 'No bebe, no fuma, no coquetea pero habla...'! Oh 'Déjalo ir! Es un vals...'A l'évidence, ma chère ! A l'évidence, je t'emmerde ! Dans les deux sens du terme, pour moi la haine, pour toi l'ennui de ma vie de bohème... "Comment réussir quand on est con et pleurnichard ?" gémit ta mère. A mon égard, elle est virtuose !... "Elle boit pas, elle fume pas, elle drague pas mais elle cause..." ! Oh "Laisse aller ! C'est une valse..."

'La situación es grave... No desesperada...', me tomas por un 'idiota' pero admite que encontramos bien 'la séptima compañía'! Podríamos encontrarnos nosotros también..."La situation est grave... Pas désespérée...", tu me prends pour un "cave" mais admets qu'on a bien retrouvé "la septième compagnie" ! On pourrait se retrouver nous aussi...
... Pero para ti soy 'el incorregible', 'el distraído' nunca 'el magnífico'! Me ves como el reflejo de mis películas... Pasado de moda, malo y patético... ¡Oh Blasfemia!...... Mais pour toi je suis "l'incorrigible", "le distrait" jamais "le magnifique" ! Tu me vois le reflet de mes films... Suranné, mauvais et pathétique... Ô Blasphème !...

En este caso, mi querida! En este caso, te importo un carajo! En ambos sentidos, para ti el aburrimiento, para mí la pereza de decirte en poema... ¡Que 'te dejo!' ... ¡Que 'puedes volver con tu madre!'... ¡Quien estará 'doblandose de risa' cuando sepa que no seremos 'los recién casados del Año II'...En l'occurence, ma chère ! En l'occurence, je t'emmerde ! Dans les deux sens du terme, pour toi l'ennui, pour moi la flemme de te dire en poème... Que "je te quitte !" ... Que "tu peux rentrer chez ta mère !"... Qui sera "pliée en deux" quand elle saura qu'on ne sera pas "les mariés de l'An II"...
¡Detengo la comedia! No te guste... ¡Solo amo la comedia 'a la francesa'! ¡Detengo la comedia! No te guste... ¡No la de 'setenta a setenta y tres'!J'arrête la comédie ! Ne te déplaise... Je n'aime que la comédie "à la française" ! J'arrête la comédie ! Ne te déplaise... Pas celle de "soixante-dix à soixante-treize" !

¡El espíritu manda! ¡Y esta decisión hace que no pudiéramos entendernos!L'esprit commande ! Et ce parti pris fait qu'on ne pouvait se comprendre !


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de La Ruda Salska y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección