Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 629

La bourse ou la vie

Lafayette e Seu Conjunto

Letra

La bolsa o la vida

La bourse ou la vie

El tiempo vacilanteLe temps hésitant
Nos ha causado tanto y tantoNous a fait tant et tant
De mal y de bien, de inviernos y primaveras,De mal et de bien; d'hivers et de printemps,
De rosales florecidos y hojas ya muertas,De rosiers fleuris et de feuill's déjà mortes,
De amores eternos que un pequeño capricho se llevaD'amours éternelles qu'un p'tit béguin emporte
Que uno se pregunta un día:Qu'on s'demande un jour :
'¿Qué voy a elegir entonces?"Que vais-je donc choisir
¿El dinero o el amor?'L'argent ou l'amour ?"
¿La desgracia o el placer?L'malheur ou l'plaisir ?
¿La bolsa o la vida?La bourse ou la vie ?
La inquietud o el alma encantada,L'inquiétude ou l'âme ravie,
Soledad o fantasía.Solitude ou fantaisie.
El dinero no da la felicidad.L'argent ne fait pas l'bonheur.
Dime, corazón,Dis, mon cœur,
¿Qué elegirías tú en tu camino?Que prendrais-tu, toi, dans ta course ?
¿Elegirías la vida o la bolsa,Prendrais-tu la vie, ou la bourse,
Solo la tierra o la gran osa?Rien qu'la terre ou la grande ourse ?
Libertad querida,Liberté chérie,
Yo elijo lo mejor:Moi j'prends la meilleure :
La vida en todo momento,La vie à toute heure,
El camino que se escapaLa rout' qui s'enfuit
Y el tiempo bendito, el día y la nocheEt le temps béni, le jour la nuit
Que nos dice:Qui nous dit :
'Sí, de aventura"Oui, d'aventure
Nada queda, nada perdura.Rien ne reste, rien ne dure.
Es el olvido y la naturalezaC'est l'oubli et dame nature
Vuelve a florecer.Refleurit.
¿La bolsa o la vida?'La bourse ou la vie ?"

El tiempo vacilanteLe temps hésitant
Nos ha causado tanto y tantoNous a fait tant et tant
De mal y de bien, de inviernos y primaveras,De mal et de bien, d'hivers et de printemps,
Que un día, ya no sabemos, al final del bello viaje,Qu'un jour, on n'sait plus, au bout du beau voyage,
Cuáles fueron las locuras de una existencia muy sabia?Quelles furent les folies d'une existence bien sage ?
Entonces nos preguntamos:On s'demande alors :
'¿Qué preferí entonces?"Qu'ai-je donc préféré ?
¿La felicidad o el oro,Le bonheur ou l'or,
O ambos... Es cierto,Ou les deux... C'est vrai,
La bolsa o la vida?'La bourse ou la vie ?"
La inquietud o el alma encantada,L'inquiétude ou l'âme ravie,
Soledad o fantasía.Solitude ou fantaisie.
El dinero no da la felicidad.L'argent ne fait pas l'bonheur.
Dime, corazón,Dis, mon cœur,
¿Qué has robado tú en tu camino?Qu'as-tu volé, toi, dans ta course ?
¿Elegirías la vida o la bolsa,Prendrais-tu la vie ou la bourse,
Solo la tierra o la gran osa?Rien qu'la terre ou la grande ourse ?
Libertad querida,Liberté chérie,
¿Cuáles fueron las mejores?Quelles furent les meilleures ?
La vida en todo momentoLa vie à toute heure
Y el dinero que lloramosEt l'argent qu'on pleure
O el camino que huye el día y la nocheOu la rout' qui fuit le jour la nuit
Y nos dice:Et nous dit :
'Sí, de aventura"Oui, D'aventure
Nada queda, nada perduraRien ne reste, rien ne dure
Es el olvido y la naturaleza vuelve a florecer.C'est l'oubli et dame nature refleurit.
¿La bolsa o la vida?'La bourse ou la vie ?"
¡Prefiero la vida!Je préfère la vie !


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Lafayette e Seu Conjunto y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección