Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 519

À mon ami le Kanak

Lalanne Francis

Letra

A mi amigo kanak

À mon ami le Kanak

Tus ancestros vivían felices en su tierra natalTes ancêtres vivaient heureux sur leur terre patrie
Que un pueblo venido de otros cielos quiso como paísQu'un peuple venu d'autres cieux a voulu pour pays
Los despojaron de sus bienes sin decirles por quéOn les a privés de leurs biens sans leur dire pourquoi
Sus vidas serían como las de perros, sus ancestros galosLeurs vies seraient celles des chiens, leurs ancêtres gaulois

Y un día, lo sabes, sin entender cómoEt voilà qu'un jour tu le sais, sans comprendre comment
Tu suelo se volvió francés, tus hermanos, esos perros malvadosTon sol est devenu français, tes frères, ces chiens méchants
A quienes acusan para ahogarlos, por supuesto, de todos los malesQu'on accuse pour les noyer bien sûr de tous les maux
Desde entonces, solo veían en ellos animalesEn eux, dès lors, on ne voyait plus que des animaux
Perdónala, perdónalaPardonne-la, pardonne-la
Esta Francia te lo ha quitado todo, perdónalaCette France t'a tout pris, pardonne-la
Perdona a este mundo que solo tiene palabras sin efectoPardonne à ce monde qui n'a que des mots sans effet
Para poner fin, hermano kanak, a este mal que te han hechoPour mettre fin, frère kanak, à ce mal qu'on t'a fait
Perdónala, perdónalaPardonne-la, pardonne-la
Esta Francia ha entendido, no te preocupesCette France a compris, ne t'en fais pas
Y a pesar del precio de las penurias que los tuyos han pagadoEt malgré le prix des souffrances que les tiens ont payé
Gracias por haber sido de Francia un cierto doce de julioMerci d'avoir été de France un certain douze Juillet

¿Quién hoy en día lo señala, no hace cien años,Qui donc aujourd'hui le signale, il n'y a pas cent ans,
Que en la exposición colonial se vio a tus abuelosQu'à l'exposition coloniale on vit tes grands-parents
En el zoológico en una jaula sucia entre monos y leones?Au zoo dans une cage au sale entre singes et lions ?
Se podía leer 'caníbales' sobre tu nombreOn pouvait lire "cannibales" au-dessus de ton nom

¿Quién hoy en día recuerda que se les había prometidoQui donc aujourd'hui se souvient que l'on avait promis
Las parcelas del bien que los colonos les habían quitadoLes parcelles du bien que les colons leur avaient pris
A aquellos que quisieran partir para luchar en VerdúnÀ ceux qui voudraient bien partir pour se battre à Verdun
Que cuando los vieron regresar, no se les devolvió nada?Que lorsqu'on les vit revenir, on ne leur rendit rien ?

Perdónala, perdónalaPardonne-la, pardonne-la
Esta Francia ha terminado, perdónalaCette France est finie, pardonne-la
Perdona a este mundo que solo tiene palabras sin efectoPardonne à ce monde qui n'a que des mots sans effet
Para poner fin, hermano kanak, a este mal que te han hechoPour mettre fin, frère kanak, à ce mal qu'on t'a fait
Perdónala, perdónalaPardonne-la, pardonne-la
La Francia de hoy ya no es asíLa France d'aujourd'hui n'est plus comme ça
Y a pesar del precio de las penurias que los tuyos han pagadoEt malgré le prix des souffrances que les tiens ont payé
Gracias por haber sido Francia un cierto doce de julioMerci d'avoir été la France un certain douze Juillet

Hoy el tiempo ha pasado, los ancianos están en tiAujourd'hui le temps a passé, les anciens sont en toi
En el fondo, los dolores superados por los gritos de ese díaAu fond les douleurs dépassées aux cris de ce jour-là
Donde en el cielo de este país que te persiguióOù dans le ciel de ce pays qui t'a persécuté
Hiciste ondear la estrella que te habían quitadoTu as fait se lever l'étoile qu'on t'avait enlevée

Mírala, míralaRegarde-la, regarde-la
La Francia de hoy es como túLa France d'aujourd'hui est comme toi
Perdona a este mundo que solo tiene palabras sin efectoPardonne à ce monde qui n'a que des mots sans effet
Para poner fin, hermano kanak, a este mal que te han hechoPour mettre fin, frère kanak, à ce mal qu'on t'a fait
Mírala, míralaRegarde-la, regarde-la
Esta Caledonia volverá a tiCette Calédonie te reviendra
Y aunque haya un poco de Francia en tu camiseta azulEt même s'il est de la France sur ton maillot bleu
Nunca se dirá Christian, sino siempre KarembeuOn ne dira jamais Christian, mais toujours Karembeu


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Lalanne Francis y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección